他另有一只小斗狗,你看它那模样,还会觉得它一钱不值,只会坐在那儿闲着,显得古里古怪的神情,光等着找机遇偷东西吃。但是只要给它押上了赌注,它顿时就分歧了:它那下半边嘴巴就伸出来,活像一只轮船前面的海员舱那样,它的牙齿也就暴露来,像火炉那样发亮。别的狗固然抓住它、欺负它、咬它,接二连三地把它甩过肩头,但是安得鲁·杰克逊——这是那小狗的名字——安得鲁·杰克逊老是装出并没甚么不对劲的模样,仿佛是甘心受欺负——那么大师一向在它的敌手那一边下赌注,一倍又一倍地往上加,一向把钱都押光了;这时候它才俄然一下子咬住对方那只狗的后腿拐子,死咬住不放——并不嚼,你明白吗,光只咬住不松嘴,直到人家认输的时候,哪怕拖一年它也不在乎。斯迈利拿这个小狗儿打赌,老是赢,直到厥后有一次它干上了一只没有后腿的狗,因为它的腿让圆锯给锯掉了,比及斗了好一阵的时候,赌注十足押上了,杰克逊就去咬它最爱咬的处所,它顿时就看出它上了当,晓得别的那只狗叫它扑了个空。能够这么说吧,它仿佛吃了一惊,这下子它就有点儿泄气的模样,再也不筹算斗赢了,以是它就吃了个大亏。它望了斯迈利一眼,仿佛是说它悲伤透了,感觉这是他的错,不该该弄一只没有后腿的狗来叫它去斗,因为它斗起来就专靠咬人家的后腿,厥后它就一瘸一瘸地走到一边,躺在地下死了。那是个很好的小狗儿,那安得鲁·杰克逊,它如果活着的话,必然是出了名,因为它有一套本领,还很聪明——这我晓得,因为它底子说不上有甚么占便宜的处所,如果它不聪明的话,碰到那些短长的敌手还能斗得过,那实在说不通。我一想起它最后斗的那一场,内心就很难受。

斯迈利爱理不睬地说:“照说这或许是只鹦鹉,或许是只金丝雀,这很难说,可就偏不是——这倒恰好是只青蛙。”

因而斯迈利就说:“那不要紧——那不要紧——你如果能替我把这小笼子拿一会儿,我就去给你抓一只青蛙来。”以是那位老兄就拿着那只小笼子,取出四十块钱来和斯迈利的放在一起,坐下来等着。

他在那儿坐了好久,内心翻来覆去地想,厥后他就把那青蛙拿出来,把它的嘴撬开,拿一只茶匙给它灌了一肚子打鹌鹑用的弹子——差未几给它灌得齐了下巴那儿——然后把它放在地下。斯迈利他跑到泥塘里去,在烂泥里稀里哗啦找了一阵,终归抓到了一只青蛙,就把它拿出去,交给那小我,他说:

西蒙·惠勒把我逼到一个角落里,用他的椅子把我拦住,然后坐下来,喋喋不休地论述这一段前面接着的阿谁单调的故事。他一向不笑,不皱眉头,乃至不窜改声音,始终保持着他开端说第一句话所用的那种细水长流似的调子,一向没有涓滴努力的表示;但是在他论述这个烦复的故事的时候,重新到尾,老有一股令人打动的当真和诚心的情调,这使我清楚地体味到他固然决不以为他这个故事有甚么好笑或好玩的处所,他但是把它当作一桩首要事情,并且还佩服那边面的两位配角,感觉他们是斗智的奇才。我让他随便地说下去,一次也没有打搅过他。

斯迈利他就站着直挠头,朝着地下的丹尼尔望了好久,厥后他说:“我实在不懂这个青蛙这回究竟为甚么泄了气——说不定它出了甚么弊端——它仿佛是肚子胀得很大哩。”因而他就揪住丹尼尔的脖子上面,把它拿起来掂了一下分量,说:“嗬,它要没有五磅重才怪哪!”他就把它倒起来提着,它呼噜呼噜吐出了两把弹子。这下子他才明白是如何回事,的确气疯了——他把青蛙放下,从速跑出去追阿谁好人,但是他始终没有追着。厥后……

“你那小笼子里装着甚么好东西呀?”

留尼达牧师,嗯,留尼达牧师——唉,这儿畴前有过一个家伙,叫作吉姆·斯迈利,那是在一八四九年夏季——或许是一八五〇年春季吧——不知如何的,我记不清楚了,不过我之以是感觉归正老是那两个年初,是因为我记得他初到这市镇上来的时候,那道大放水槽还没有修成。但是不管如何,你在这儿再也找不出一个比他更奇特的人,他不管碰到甚么事情,只要找获得一小我在对方下赌注,他就要和人家打赌;如果找不到,他就换到别的一边来也行。别人乐意如何赌,他就如何赌——只要他能和人家打成赌,他就心对劲足。但是固然如许,他还是运气好,的确好得不得了。差未几老是他赌赢了。他老是一心一意找机遇;不管一桩甚么事情,只要有人提起,那家伙就要和人家打赌,随你遴选哪一边都行,就像我刚才说的那样。如果停止跑马,赛完的时候你就会发明他大赢特赢或是赌得两手空空;如果有人斗狗,他也要赌;有人斗猫,他也要赌;有人斗鸡,他也要赌;嗯,哪怕有两只鸟落在篱笆上,他也要和你赌一赌哪一只先飞;如果停止田野的布道会,他必然定时参加,拿华克尔牧师来打赌,照他看来,华克尔牧师是这一带处所讲道讲得最好的,本来也是,他的确是个好人。他哪怕是瞥见一只屎壳郎在往甚么处所走,他也要和你赌一赌它走多大工夫才走获得它要去的处所,如果你承诺和他打赌,他就跟着那只屎壳郎一向到墨西哥去,也要弄清楚它究竟到甚么处所,以及它在路上走多久。这儿有很多小伙子们瞥见过阿谁斯迈利,都能够给你谈谈他的事情。嗯,不管是甚么,对他都是一样——他赌甚么都行——那才是个顶风趣的角色哩。有一回华克尔牧师的太太得了一场大病,病了好久,仿佛是没有救了;但是有一天早上他走出去,斯迈利顿时跑畴昔问他的太太的病如何样,他说她好很多了——感激上帝无穷的慈悲——看景象大有转机,靠老天的保佑,她还能够规复安康;但是斯迈利连想也没有想一下,就冲口而出地说:“嗯,我敢跟你赌两块半钱,准保她决不会好。”

那小我拿起钱就走,当他走出门去的时候,他从肩膀上伸出大拇指——像如许——向着丹尼尔摆一摆,很安闲地再说了一遍:“哼,我可看不出这只青蛙有甚么了不起,还不是和别的青蛙一样嘛。”

“好吧,你如果预备好了的话,就把它跟丹尼尔并排放着,让它的前脚和丹尼尔的普通齐,我来发口令。”因而他就说:“一—二——三——跳!”他和那小我都从前面悄悄地推一推他们的青蛙,新抓来的那只青蛙就跳得很有干劲,但是丹尼尔鼓了一把劲,耸起肩膀——像如许——就和一个法国人似的,但是没有效——它连动也不能动。它稳稳地蹲在那儿,仿佛一座教堂,它再也不能转动了,跟一只船抛了锚一样。斯迈利的确莫名其妙,他还感觉很伤脑筋,但是他当然一点也不明白究竟是如何回事。

“或许你是看不出,”斯迈利说,“或许你对青蛙是熟行,或许是内行;或许你有经历,或许你不过是个客串,不客气地说。但是不管如何,我有我的观点,我敢跟你赌四十块钱,管保它比加利维拉县随便哪一只青蛙都跳得高。”

“噢,”斯迈利满不在乎地说,“它有一个本领很了不起,据我看——它能比加利维拉县随便哪只青蛙都跳得高。”

嗯,这个斯迈利还养了捉耗子的小狗、小雄鸡和公猫,另有别的这类东西,的确叫你赌个没完,不管你拿甚么和他打赌,他准和你做敌手。有一天他捉到一只青蛙,就把它带回家来,他说他筹算教一教它。以是他整整三个月,甚么事也没干,专在后院里教那青蛙跳。公然不错,他真把它教会了。他在前面推一下,顿时你就瞥见那青蛙在空中打转,仿佛一块炸面卷似的——瞥见它翻一个筋斗,如果干劲使对了,或许还能翻两下,再好好地落下来,稳稳铛铛的,就像一只猫那样。他又教它学会了捉苍蝇,常常叫它练习,厥后它每回都能把苍蝇捉到,不管多远,只要它能看得见。斯迈利说青蛙只要教一教就行,它差未几甚么事都会干——我信赖他说得不错。嘿,我瞥见过他把丹尼尔·韦伯斯特放在这儿的地板上——那只青蛙的名字叫作丹尼尔·韦伯斯特——大声叫起来:“苍蝇,丹尼尔,苍蝇!”你的确还来不及眨一下眼睛,它就往上一跳,从阿谁柜台上抓住一只苍蝇,吧嗒一下掉在地下,就像一团泥似的,这下子它就拿后腿抓它的脑袋中间,的确就跟没有那回事一样,仿佛它底子不感觉它比别的青蛙本领大。它固然那么聪明,但是你再也找不到像它那么谦善、那么利落的青蛙。如果规端方矩从高山跳起来的时候,它使一把劲往上一跳,就比你看到过的和它同类的植物随便哪一个都跳得高。从高山往上跳是它的特长戏,你明白吗?赛起这个来的时候,斯迈利就冒死在他这一边押赌注,连最后一个钱都押上,斯迈利对他这个青蛙的确是对劲得要命,也难怪,因为那些到各处跑过船埠、见过世面的人都说它比他们瞥见过的青蛙随便哪一只都强。

这个斯迈利买了一匹母马——小伙子们把它叫作十五分钟的老爷马,但是那不过是开打趣,你明白吗,因为它当然比这跑得快些——并且他还常常靠那匹马赢钱,固然它跑得很慢,并且老害气喘病,或是害瘟热病,要不就害肺痨,或是这一类的弊端。他们老是让它先跑两三百码,然后把它撵畴昔;但是每次到了比赛的起点,它就上了干劲,的确是冒死地跑,一跳一跳地赶着大步往上撵,它把腿轻巧地乱甩,一时甩到空中,一时甩到一边,踢到围栏上,掀起的灰尘越来越多,它的咳嗽、打喷嚏和喷鼻息的声音越来越响——成果每次老是赶到裁判台前,刚好赶过人家一个脖子那么点儿远,方才叫你能够算得清楚。

我在门口遇见阿谁好客的惠勒返来了,他把我留住,又往下说:

嗯,斯迈利把这小家伙放在一只小笼子里,偶然候就把它带到城里去,跟人家打赌。有一天来了一小我——他还是头一次到这市镇上来的——他遇见斯迈利拿着那只小笼子,就说:

“噢,这位斯迈利有一头一只眼的黄牛,没有尾巴,只要一点儿墩墩,像只香蕉似的,并且……”

但是对不起,我感觉他再把阿谁有赌癖的地痞吉姆·斯迈利的故事说下去,也不能给我多少关于留尼达·斯迈利牧师的动静,以是我就开步走了。

我去拜访西蒙·惠勒的时候,发明他正在那业已式微的安奇尔矿区市镇上一所将近坍塌的旅店里酒吧间的火炉中间舒舒畅服地打盹,我看出他是个肥胖和秃顶的人,在他那安适的面庞上,暴露一种可亲的暖和俭朴的神采。他醒过来给我问好。我奉告他说,我有一名朋友托我来看望他少年期间的一个名叫留尼达·斯迈利的敬爱的朋友——留尼达·斯迈利牧师,福音会的一个年青的牧师,我的朋友传闻他曾有一个期间住在安奇尔矿区市镇上。我还说惠勒先生如果能够奉告我一点关于这位留尼达·斯迈利牧师的动静,我是很感激他的。

有一名朋友从东部给我写信,托我去拜访驯良而多话的西蒙·惠勒老先生,密查我的朋友的朋友留尼达·斯迈利的动静。我遵循他的叮嘱去拜访,上面所写的故事就是此次拜访的成果。我内心至今有一个疑团,总感觉所谓留尼达·斯迈利是一名乌有先生,我的朋友底子不熟谙这么一小我物;大抵是他猜想着我如果向惠勒老先生问起他,就会使他遐想到他那位无聊的吉姆·斯迈利,因而他就会翻开话匣子,搬出关于那小我的一些令人活力的回想,说得又长又讨厌,对我也毫无好处,徒然把我烦得要命。如果我的朋友的狡计是如许,成果是很胜利的。

这家伙又把小笼子拿过来,再仔细心细地看了好一阵,又把它交还斯迈利,从安闲容地说,“哼,”他说,“我可看不出这只青蛙有甚么了不起,还不是和别的青蛙一样嘛。”

那位老兄把这小笼子接过来,细心看了一阵,把它转来转去,他说:“哼,本来是这么回事,它有甚么用处呀?”

但是我既没有工夫,也没有兴趣,以是我没有在他那儿等着听他讲那只不利的牛的故事,就告别了。

那小我策画了一会儿,厥后就显得有点难堪的模样,他说:“嘿,我在这儿是个陌生人,没带着青蛙;我如果有青蛙的话,那我就情愿和你赌一下。”

西蒙·惠勒说到这里,闻声前院里有人叫他的名字,他就站起来去看内里有甚么事情要找他。他一面往外走,一面转过脸来对我说:“你就在那儿坐着别动吧,先生,请你别焦急——我顿时就返来。”

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X