“现在我所担忧的是他对我们的观点如何样,爱德华?”

但是你如果情愿公开寻访,那就请你把这张东西拿到本地报纸上去颁发――别的加上几句申明,即:自本日起三十天内,请申请人于礼拜五晚八时驾临镇公所,将他当初所说的话密封交予柏杰士牧师(如果他肯帮手措置的话);然后请柏杰士先生当场将荷包启封,查对那句话是否符合,如果符合,就将这笔钱点交我这位业经证明的仇人,并请代致竭诚的谢意。

“而现在,你在这儿大开打趣的时候,钱可还在这儿,现在很快就要到小偷活动的时候了。”

但是曾多少时,赫德莱堡终究很不幸地获咎了一名过往的异村夫――或许是偶然地,当然也并不在乎,因为赫德莱堡是无求于人,很能够骄傲的,对于异村夫和他们的定见,当然是毫不在乎。不过它当初如果把这小我当作例外,那就要安妥一些,因为他是个很不好惹的人,记下了仇恨就不饶人的。在他周游各地的整整一年当中,他老把他的委曲记在心上,每逢闲暇的时候,他就翻来覆去地想,总要想出一个别例来,心对劲足地抨击一番。他想出了很多主张,都很不错,但是没有一个是非常完整的;最不顶用的体例只能侵害很多个别的人,而他所需求的倒是一个使全部市镇都受影响的主张,连一小我也不让他漏网。最后他想出了一个奇妙的体例,当这个动机在他脑海中呈现的时候,他感到一种暴虐的称心,感觉心头豁然开畅起来。他立即就开端一面拟出详细的打算,一面自言自语地说:“这个别例才好哩――我要废弛这个市镇!”

“您请坐着,夫人,我不打搅您。好――现在可把它藏得很安妥了,谁都不轻易晓得它在哪儿。夫人,我能够见见您的先生吗?”

“是呀,但是他就为了这个,遭人悔恨哩。”

他一目十行地看了一遍,说道:

理查兹太太浑身颤抖地飞跑畴昔把门锁上,然后把窗帘拉下来,惊魂不定地站着,内心忧愁,不知究竟另有甚么体例能够使她本身和那些财帛更加安稳一些。她听了一会儿是否有小偷,然后又被猎奇心克服了,因而再回到灯光底下,看完那张纸条上写的话:

玛丽显出了惶惑的神情,过了一阵没有出声,然后她才吞吞吐吐地说:

但是他已经走了,不过只去了一会儿的工夫。在离他家不远的处所,他遇见报馆的编缉兼店主,就把那张纸便条交给了他,说道:“我这儿有一条好消息给你,柯克斯――拿去颁发吧。”

“玛丽,我敢包管――他是无罪的。”

“我很替你难受,爱德华,你晓得的,但是你得自宽自解才行:我们总算能保持糊口;我们另有很好的名声哩――”

“别走――别走――别把我一小我留在这儿守着,爱德华!”

“我……我想你当初如果……如果……那是不可的。毫不能……呃……言论要紧――不得不特别谨慎――特别……”这是一条难行的路,她堕入泥潭了;但是过了一会儿,她又说开了:“这是很对不起人的事,但是……唉,我们担负不起呀,爱德华――实在担负不起。啊,不管如何我也是不会主张你说实话的!”

“充足了,充足了。但是那事情罪不在他哩。”

因而他的老婆把那件大奥妙奉告了他,这使他感到一阵心神恍忽,随后他就说:

“他向来就是这么攻讦的,一向到他死的时候――并且还是毫不客气地当众那么说。”

丈夫仿佛有点难堪,不知如何答复才好;老婆凝神谛视着他,等着他答复。厥后理查兹终究说话了,他那游移的神情仿佛是表示他预先晓得他的话能够要遭到思疑似的――

“玛丽,或许阿谁外村夫比这个村里的人对他晓得得更清楚哩。”

“哪来的那么多‘那是说’呀?如果你的话,你会选他吗?”

“这话谁也会承认的,爱德华――不管如何,私底里是会承认的。现在这六个月以来,我们这村庄又是和畴前一样了――诚笃、局促、自发得是、一毛不拔。”

“真是。那么,我们如何办――擅自寻访吗?不,那可不可,那未免要粉碎神妙的味儿,还是公开的体例较好。你想这桩事情岂不要传得满城风雨,还要使统统其他的市镇妒忌哪!因为除了赫德莱堡而外,一个外村夫毫不会把这么一桩事情信任任何其他市镇,这是他们晓得的。这的确即是给我们大登鼓吹告白哩。现在我要从速到报馆的印刷所去,不然就太晚了。”

“好吧,夫人,那没有干系。我只是要把那只口袋托他保管一下,等找到了合法的物主,就请他转交给他。我是一个外村夫,他并不熟谙我,我今早晨不过是从这个镇上颠末,特地来了结一桩悠长放在心上的事情。现在我的事儿已包办完了,我很欢畅地分开,内心另有点儿对劲,今后您永久也不会再见到我了。口袋上系着一张纸便条,统统都在那上面说了然。再见吧,夫人。”

回到家里,他和老婆又坐下来把这个风趣的奥秘事情再谈一遍,他们的确不想睡觉。第一个题目是,那位拿二十块钱给阿谁异村夫的百姓究竟是谁呢?这仿佛是个简朴的题目,他们俩同声答复――

老婆当然大吃一惊。

“噢,柏杰士但是罪有应得――他在这儿再也别想有人听他讲道了。这个市镇当然是算不了甚么,对他但是晓得应当如何估计。爱德华,你看这岂不是有点奇特,如何这位外村夫竟指定柏杰士经手发这笔钱呢?”

“巴克莱・固德逊。”

“瞎扯!”她大声说道。

“他不是个好人。我晓得。他之以是被大师看不起,全部的根由就是那一桩事情――就是闹得满城风雨的那一桩事情。”

这位老太婆惊骇这个奥秘的大个子陌生人,厥后瞥见他走了倒很欢畅。但是她的猎奇心被勾引发来了,因而就一向往口袋那边跑畴昔,把那张纸便条拿过来看。那上面写着的话是如许开端的:

“是呀,玛丽,这比甚么都强。我刚才说的话你可别介怀――那只是一时的烦躁,底子不算一回事。你跟我亲亲嘴吧――好,现在统统都忘记了,我再也没有甚么抱怨的了。你那是弄来的甚么东西?口袋里是甚么?”

“有一百六十磅重吗?嘿,玛丽,那即是四――万――块钱哪――你想想――真是一笔大财产!我们这村里有这么大师当的还不到十小我哩。把那张纸便条给我看看。”

“我没法儿信赖,我也不信。你如何晓得的?”

“能够来不及了,理查兹先生,不过我看景象吧。”

“那会使得我们落空许很多多人的好感哩,玛丽,成果就……成果就……”

理查兹太太坐下来,镇静得微微颤抖,不久就转入了深思――她是如许想的:“这事情多么奇特!……那位善心人随便恩赐一下,现在善有恶报,发的财可真不小呀!……假定做那桩功德的是我的丈夫,那该多好!――因为我们实在穷透了,又老又穷!……”然后她叹了一口气:“但是这并不是我的爱德华,不是的,拿二十块钱给一个外村夫的不是他。这实在可惜得很,真是,现在我明白了……”然后她打了个暗斗――“但是这是一个赌鬼的钱哪!罪过的收成。我们可不能要这类钱,连碰也不能碰它一下。我可不肯意靠近这类钱,这仿佛是很肮脏的东西。”因而她到离得远一点的一把椅子上坐下……“我但愿爱德华快点返来,把它拿到银行里去,说不定甚么时候便能够有小偷来,一小我在这儿守着真是可骇得很哩。”

“玛丽,柏杰士并不是个好人哩。”

“不错,”理查兹说,“他很可无能这类事情,这也恰是他的风格,但是我们这镇上就不会再有别人了。”

“天哪,连门都没锁哩!”

“啊,”老婆以欣喜的口气大声说道,“这可叫我欢畅了。只要他不晓得你当初能够挽救他,那么他……他……呢,那就强很多了。嘿,我本就应当看得出他是不晓得的,因为他老是向我们奉迎,固然我们对他很冷酷。人家拿这桩事情挖苦我可不止一次了。比如威尔逊佳耦吧,另有威尔科克斯佳耦和哈克尼斯佳耦吧,他们都不怀美意地拿我来高兴,说甚么‘你们的朋友柏杰士’,因为他们明知这是使我难为情的。我但愿他不要老是这么一个劲儿地对我们表示好感,我就不明白他为甚么始终要如许。”

现在我的体例是如许:如果你感觉私访较为安妥,那就请你私访。如果碰到能够是那位先生的人,就请你把这张纸上写的话奉告他。借使他答复说:“我就是那小我,我当初说过的那句话是如何如何……”就请予以对证――那就是:翻开口袋,那边面有一只密封的信封,装着那句话。如果那位申请人所说的话与此符合,那就把这笔钱给他,别的话都不必再问了,因为他必然就是那位先生。

“那一桩事情,真是!仿佛单只那一桩事情还不敷似的。”

“这岂不是奇谈!嘿,的确是传奇小说嘛,就像我们在书籍里看到的那些不成能的事情一样,在实际糊口中哪会有?”他现在大为镇静起来,他很镇静,乃至是兴高采烈。他把手指悄悄点一点他的老婆的面庞儿,开着打趣说:“哈,我们发财了,玛丽,发财了!我们只要把这些钱埋藏起来,把纸便条烧掉就行了。阿谁赌鬼如果再来问起这桩事情,我们就白起眼睛望着他,说:‘你说的是甚么大话呀?我们向来就没传闻过你,也不晓得你有一袋甚么金子!’这就使他哭笑不得,而……”

请予公布,或者用私访的体例把合法的物主找出来也行――两种体例随便采纳哪一种都能够。这个口袋里装的是金元,计重一百六十磅零四盎司――

我是个本国人,顿时就要回本国去,今后就永久在那边住下了。我在美国住了好久,多蒙贵国虐待,心中非常感激;特别是感激贵国的一名百姓――赫德莱堡的一名百姓――他在一两年前曾经给过我一个很大的恩德。实际上是两个很大的恩德。让我申明颠末吧。我畴前是个赌徒。我是说我畴前是。我是个输得倾家荡产的赌徒。我在早晨来到这个村庄里,饿着肚子,一钱莫名。我向人乞助――在黑暗中,我不美意义在有亮的处所讨钱。这回幸亏找对了人。他给了我二十块钱――换句话说,照我当时的设法,他实在是救了我的命。同时他也给了我财气:因为有了那笔钱,我又到赌场里发了大财。厥后我把他给我说过的一句话服膺在心上,直到明天还没有健忘。他这句话终究把我礼服了;一经礼服,我的风致才没有完整毁掉――我今后再也不打赌了。现在我也不晓得那位仇人是谁,但是我要把他寻访出来,我要让他获得这笔钱,由他恩赐出去,或者把它丢弃,或者保存下来,随便他如何措置都行。这只不过是我向他表白感激之意罢了。假定我能够在这里住些时候,我就会亲身去寻访他,但是那没有干系,他必然会被寻访出来的。这是个诚笃的市镇,不成废弛的市镇,我晓得我尽能够信任它,不必担忧。谁能说出那位先生当初对我说的那句话,便能够证明他是我的仇人,我信赖他必然还记得那句话。

“不可,他到布利克斯敦去了,恐怕要到后半夜才会返来。”

“他吗?他可想不到我当初是能够挽救他的。”

六个月以后,他又到赫德莱堡去,他乘着一辆小马车,约莫在早晨十点钟摆布停在银行的老出纳员的家门口。他从车上取下一只口袋,扛在肩上,踉踉跄跄地穿过院落,走到内里拍门。一个女人的声音说了一声“请进”,他就出来了。他把那只口袋放在客堂里的火炉背后,很客气地向那正在灯下坐着看《福音导报》的老太婆说:

“尽说这类话,莫非就对柏杰士有甚么好处?”

那是多年之前的事情。当时赫德莱堡是邻近一带处所最诚笃、最狷介的一个市镇。它一向把这个名声保持了三代之久,从没有被玷辱过,并且很以此为高傲,把这类名誉看得比它所具有的其他统统都更加贵重。它非常以此高傲、火急地但愿保持这类名誉万世不朽,是以它对摇篮里的婴儿就开端教以诚笃行动的原则,并在今后对他们实施教诲的全数期间,把这一类的训诲作为他们教养的首要内容。同时还在青年人的发育期间,完整不叫他们与统统引诱相打仗,为的是让他们的诚笃有充分的机遇变得果断而稳固,成为深切骨髓的品格。邻近的那些市镇都妒忌这类高贵的权威,假装着耻笑赫德莱堡以此高傲的对劲心机,偏说那是虚荣。不过固然如此,他们还是不得不承认赫德莱堡实在是一个不成废弛的市镇。假定有人诘问,他们还会承认一个青年只如果从赫德莱堡出去的,他要从故乡到内里找一个职位较高的职业,那就除了他的籍贯而外,不必任何其他包管的前提。

“你说的甚么话!罪不在他!谁都晓得那就是他干的事儿。”

“这是我的招认。我很忸捏,但是我要供出来,只要我一小我才晓得他是无罪的。我本来是能够挽救他的,但是……但是……呢,当时全部镇上那种激愤的环境你是晓得的――我的确就没有胆量说实话。一说出来大师就会都对我打击了。我也感觉那很卑鄙,真是卑鄙透了!但是我不敢,我没有勇气担负。”

“啊,当然,但是他倒不在乎。我看除了柏杰士牧师而外,他在我们这些人当中是最遭人忌恨的了。”

十一点的时候,理查兹先生返来了,他的老婆正在说:“你返来了,我真欢畅啊!”他却说:“我可真累坏了――的确累得要命!人就怕穷,像我这么大一把年纪,还要干这类不利的跑腿差事。老是熬呀、熬呀、熬呀,只不过为了那点儿薪水――当别人的仆从,他可穿戴睡鞋坐在家里,又豪阔,又舒畅。”

“嗯,是呀――是有点奇特。那是说……那是说……”

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X