有人用苦楚的调子唱起来,开端把这一句当作歌词(省去了“的确”两字)按着那动听的《天皇曲》里“他胆怯的时候,斑斓的女人……”的调子唱;大师都随声和唱,非常欢畅;然后又有人刚好及时地编出了下一句――

百把人的声音:“威尔逊!威尔逊!威尔逊!发言哪!快发言哪!”

柏杰士又把手伸到衣袋里,那对老伉俪又颤栗着开端起立,柏杰士摸索了一会儿,然后说道:

“啊,谢天谢地,我们得救了!――他把我们的信弄掉了――拿一百袋那样的金子给我换这个,我也不干!”

制鞍匠:“主席先生,我们总算在这批畴前的上流人物当中还剩下了一名真正明净的人;他是需求钱的,并且也应当得。我发起主席派杰克・哈里代到讲台上去,拍卖那一口袋二十元一块的镀金货币,把所得的钱给应得的人――这小我是赫德莱堡所乐于表扬的――爱德华・理查兹。”

“坐下!坐下!住嘴!你们这叫作不打自招。我们顿时就会在这一伙里发明你们的名字哩。”

停了一会儿――没有反应。

“附议!”

赫德莱堡真是不成废弛――全场又把这一句吼出来。最后一个字方才唱完,杰克・哈里代的声音高亢而清脆地配上了最后一句――

“‘你毫不是一个好人――’署名‘艾里发勒特・维克斯。’”

主席把口袋扯开,抓起一把发亮的、大块的黄色货币,拿在手里摇了一下,然后细心察看――

“下一个!下一个!下一个!”连珠炮普通的呼声从全场各处传过来。

另有一名真的意味已经呈现!

“请坐下吧,理查兹先生。我们必须检查其他的信――单只为了对那些已经被揭穿的人表示公道,也需求来这一招才行。等这个手续办完了以后――我向你包管――必然顿时让你发言。”

主席数了一下。

名单越缩越短,越缩越短,越缩越短,不幸的理查兹老头儿老在暗自计数,逢着有和他本身类似的名字被宣读时,就不由畏缩一下,他一向很难受地提心吊胆地等候着阿谁时候到来,到当时他就有那份光荣的权力和玛丽一同站起来,说完他替本身告饶的话。贰内心策画着,筹办这么说话:“……因为直到现在为止,我们向来没有做过一桩好事,老是过着循分守己的糊口,没有丢过脸。我们是很贫苦的,年纪也大了,又没有后代帮我们的忙;我们大大地受了引诱,竟至出错了。我刚才那一次站起来,本就筹算说出实话,要求不要把我们的名字在这大庭广众当中宣读,因为我们仿佛感觉那会使我们受不了;但是我被禁止了。这是公允的,我们和别的人一同遭到热诚是应当的。这对我们是痛心的。我们这一辈子,现在还是第一次听到人家说出我们的――臭名字。请大师慈悲一点――看在我畴昔的情分上,请你们特别广大,尽量让我们遭到最轻微的热诚吧。”他胡想到这里的时候,玛丽看出贰心不在焉,便用胳臂肘悄悄推了他一下。全场正在唱着“你绝――呃――呃”等等。

“名字!名字!”

“大抵那边面都装着这个奥妙。我发起你把它们一齐拆开,念出每张字条上签的名字――还把那上面开端的八个字也念出来。”

“威尔逊先生在这个把戏里明显是出人头地的角色,凭他这类资格,他应当当‘良好传统鼓吹委员会’的主席,我发起请他代表他的火伴们到前面去,接管这笔钱来保管。”

全场又发作出那《天皇曲》改编的风趣歌词,接连唱了三次,越唱越有劲!第三次唱到开端一句的时候,大师都站起来唱――

“五位被选了!把这些意味再往上堆吧!再念,再念!”

主席:“次序!现在我宣读这位外村夫的别的一个文件。这上面说,‘如果没有人出面申请(一阵宏亮的同声讽刺),我但愿你翻开荷包,把内里的钱点交贵镇的各位首要百姓,请他们保管(一阵“啊!啊!啊!”的呼声),由他们考虑,适本地应用,以求传播和保存贵村因它的不成废弛的诚笃而获得的那种高贵的名誉(又是一阵呼声)――这类名誉,因为他们的大名和他们的尽力又将增加一层新的、长远的光彩。’(狂热的一阵调侃的喝采声。)仿佛只要这些话了。不――另有一段再启:

“这才是涓滴不假的实话哩,真是!如果主席没有说错,大师就干脆表示拥戴吧。起立!好吧――一!二!三!――全部起立!”

“主席先生,如许的信你通共收到多少封?”

提案在全场喝彩声中通过了,因而大师又唱那《天皇曲》的调子,开端加上一句,

或人的声音:“那么,现在叫谁得这袋金子呢?”

“我刚才要说的话是如许的:我们都晓得你的美意肠,理查兹先生,但是现在不是对罪人发慈悲的时候。(一阵阵“对呀!对呀!”的呼声)我从你脸上看得出你这类美意的诡计,但是我不能让你替这些人讨情――”

“尼古拉斯・惠特华斯。”

诸位意味都在我们面前!最后给“赫德莱堡的纯粹和我们的十八位不朽的美德代表”三呼万岁,并加上序幕。

这时有十几个男人站起来,提出抗议。他们说这出风趣戏必然是一个恶作剧的恶棍耍的滑头,这是对全部村镇的欺侮。毫无疑问,这些名字都是冒签的――

一听这个动静,会场上发作出一阵打雷似的喝彩;厥后声音停歇了,那硝皮商就大声喊道:

“筹办,”玛丽悄悄地说,“轮到你的名字了,他已经念了十八个。”

然后主席又持续说:

主席宣布这个动议,全场通过――吼声如雷。随后不幸的理查兹这老头儿站起来,他的太太也起来站在他身边。她低垂着头,怕的是被人看出她在抽泣。她的丈夫伸出胳臂挽着她,他如许把她搀住,就以颤抖的声音开端说道:

“连已经看过的算在一起,通共是十九封。”

跟着人名的宣读,大师的轰笑又发作了。

诸位意味都在我们面前!大师合唱这句,兴趣非常高涨。然后全场欢愉的人们又重新唱起,把这四句再唱了两遍,唱得音韵铿锵,气度实足,唱完以后,又用打雷似的声音给“将在今晚接管名誉称呼的不成废弛的赫德莱堡和它的各位意味”几次三次三呼万岁,还加上序幕。

你可别忘了这一点――全场狂吼地唱出这一句。第三句顿时又有人凑上了――

然后制鞍匠温格特站起来,发起给“全镇最廉洁的人、独一没有诡计盗窃那笔钱的首要百姓――爱德华・理查兹”三呼万岁。

这个发起被大师非常热烈地接管了,那只狗这回又凑了凑热烈。制鞍匠起首出一块钱投标,布利克斯敦的人们和巴南的代表都冒死争夺,每逢标价举高一次,大师就喝彩喝采,镇静的情感不时候刻都在慢慢高涨,投标的人们干劲实足,越来越大胆,越来越果断,标价由一元涨到五元,又涨到十元,再涨到二十元。再涨到五十元、一百元,再涨到……

大师以绝大的、动听的朴拙喝彩了这番庆祝;然后又有人发起推举理查兹为现在这类崇高的赫德莱堡传统的独一的监护人和意味,付与他以权力,让他昂然耸峙,傲视全部调侃的天下。

“朋友们,本来不过是些镀金的铅饼!”

这时候听众又想出了一个主张,发起由大师替主席念那八个字,他是求之不得的。今后今后,他把每页信顺次地拿在手里等一等。全场以个人的、整齐的、动听的一阵深沉的声音悠然地唱出这八个字来(大胆地仿照着教堂里吟诵的一首驰名的圣诗的调子,学得很像)――“‘你绝――呃――呃――不是一个坏――唉――唉――人!’”然后主席说,“署名‘阿契波尔德・威尔科克斯’。”如此类推,一个一个地把那些大名念出来,除了那不利的十九家的人而外,大家都越来越感到一种欢天喜地的痛快。偶然逢到特别光彩的名字被念出来的时候,听众就请主席等一等,大师就一面把那段对证词重新到尾全部儿唱出来,包含最后的“并且是以入天国或是赫德莱堡――但愿你尽力图夺,还是上天――咦――咦――狱为妙!”这一句。逢着这类特别环境时,他们还用寂静、沉痛和堂皇的调子加唱一声“亚――啊――啊――门!”

很多人的声音(含着嘲笑的语气):“好主张!分摊!分摊!不幸这些没有钱的人吧――别叫他们老等着!”

伉俪俩欣喜得满身发软,有力地坐到椅子上。玛丽悄悄地说:

“‘你毫不是一个坏……’”

一阵旋风似的呼声:“快翻开!快翻开!十八位请到前面去‘良好传统鼓吹委员会’!到前面去――不成废弛的先生们!”

吟诵的声音停止了。

主席打断了他的话:

“是呀――持续停止!我们要博得永垂不朽的大名了!”

“朋友们,你们一贯都体味我们俩――玛丽和我――体味我们的平生,我想你们向来都喜好我们,看得起我们――”

威尔逊(用激愤得颤栗的声音说):“请大师答应我说句话,我也不怕说得太粗暴――他妈的混账钱!”

一阵风暴般的嘲笑的喝采声发作了。

哈里代的声音又大喊起来:

或人的声音:“还剩下十七位意味!请下台,先生们,接管重托吧!”

“‘你毫不是一个好人――’署名‘奥斯卡・怀尔德。’”

“再启――赫德莱堡的百姓们:底子就没有甚么对证词――底子就没有人说过那些话。(全场颤动。)也未曾有一个行乞的异村夫,或是那二十块钱的赠款,以及由此而来的称谢和恭维的话――这统统都是假造的。(全场一片嘁嘁喳喳的惊奇和称心的声音。)让我来讲说我的故事吧――只需一两句话就行了。我曾在某一个时候路过你们这个镇上,遭到我所不该该受的一次很大的欺侮。如果是别人,那必然只要打死你们一两小我就心对劲足,以为划算了;但是在我看来,那还不过是一种轻微的抨击,还不敷短长,因为死人是不晓得痛苦的。别的,我又不能把你们十足杀光――并且,不管如何,即便我做获得,那也还是不敷以使我对劲。我要毁掉这处所的每一小我,连女的也在内――并且毁的不是他们的身材,也不是他们的财产,并且他们的虚荣――这是软弱和笨拙的人们最脆弱的处所。因而我就扮装回到这里来,察看你们。你们是很轻易到手的猎物。你们以诚笃获得了悠长和高贵的名誉,当然你们是以此高傲的――那是你们的宝中之宝,的确是你们的心肝宝贝。我一发明你们谨慎而警戒地制止你们本身和你们的后代遭到引诱,顿时就晓得应当如何动手。唉,你们这些脑筋简朴的家伙,统统脆弱的东西当中,最脆弱的就是未曾在烈火中试炼过的品德。我制定了一个别例,凑集了一张名单,我的打算就是要废弛这个没法废弛的赫德莱堡。我的主张是要把好几十个纯粹无瑕、平生向来没有撒过谎或是偷过一文钱的男男女女都变成扯谎的人和窃贼。但是我担忧固德逊,他既不是在赫德莱堡生的,也不是在这里教养起来的。我唯恐在开端实施我的打算的时候,把我那封信分送到你们手里,你们内心就会想:“我们这里只要固德逊一小我才会把二十块钱恩赐给一个不利鬼。”――那么你们就不会上我的当。但是老天爷把固德逊接去了,今后我就晓得不必担忧了,因而我布下了圈套,装好了饵物。或许收到我所分寄的那份捏造的对证词的那些人并不见得都中我的骗局,但是只要我看破了赫德莱堡的脾气,我总能够把他们大多数人清算一下。(多少人的声音“对――一个也没有漏网”)我信赖他们干脆就会盗窃这笔假装的赌款,而不会等闲放过,这些不幸的、受了引诱的、教养不良的家伙。我但愿一下子把你们的虚荣永久捣个粉碎,叫它万劫不复,今后给赫德莱堡一个新的名声――一个洗不掉的名声――到处传播。如果我达到了目标,就请翻开口袋,调集‘赫德莱堡名誉鼓吹与保存委员会’吧。”

停了一会儿,然后――

“哎呀呀!哎呀呀!明天的确是个意味节!”

然后向主席大吼的声音又从会场各处收回来了:

“持续停止!持续停止!念吧!再念一些!把你接到的十足念出来!”

“英戈尔斯贝・萨金特。”

很多人的声音:“对!――主席说得对――在这个阶段可不准让谁说话来打断!持续停止吧!――名字!名字呀!――照发起的体例停止!”老伉俪不志愿地坐下了,丈夫对老婆悄悄地说:“只好是等着,这真叫人难受得要命!转头他们发明我们本来是替本身告饶,我们的耻辱就比本来更大了。”

“‘你毫不是一个好人――’署名‘罗伯特・狄特马施。’”

硝皮商(以刻薄的调侃语气):“那还不轻易!这笔钱应当归那十八位不成废弛的人平分。他们每人给了那流浪的外村夫二十块钱――还给了他那番忠告――大家轮番说的――这一队人物走过,花了二十二分钟。大师在这位外村夫身高低了赌注――全数恩赐是三百六十元。他们现在只要收回这笔告贷――加上利钱――统共四万元。”

或人的声音:“啊,亏他还是个浸礼教徒哩!”

“但是我筹算……”

“对不起,这话一点也不错――理查兹先生。你说的是实话,本镇的人确切是体味你们,确切是喜好你们,确切是看得起你们,不但如此――大师还尊敬你们,爱你们――”

“啊,本来我已经十足念完了。”

全场一齐起立,亲热空中对着这对老伉俪,满场挥动的手巾使空中仿佛是漫天风雪普通,大师以满腔酷爱的表情分歧收回了喝彩。

“名字!名字!他叫甚么名字?”

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X