他从隐蔽的居处出来;
我是郊野中的王子。
时候在你的脚下卷起灰尘,而你永久稳定。
他曾遍行恶事,言而无信。
歌颂你,拉,使生命从昏睡中复苏!
大开灭亡的门,
当天空以水晶晖映了,
它已从壳中跑出,歌颂着它的欢乐,
请承诺我,永久利用我的墨水和砚台;
以切齿的火,把你无言地桎栲在灭亡里,
坐着的诸神如此应对:
安眠在水上。
就是我,扯起了凌晨之帆;
眷顾着;
在他的内里找不出险恶,
说话的实在,心的安好,起来啜饮你的光亮,
我的途径欢乐。
他的神龛便是大地。
这里,有为你的身材预备的饼饵,
但你们,不管多么生物,却不能晓得;
他登上了拉的小舟
你的斑斓是建立着圆柱的天井
我是奥西里斯,
他的心抵得住那天秤。
天空翱翔的生物,以及陆地和陆地
马车在一处分开罗以东300英里的一处贝都因村庄停了下来,这里有一处被抛弃的当代遗址,按照要求贝都因报酬他们筹办了代表多姆泰夫的胡狼的胃和肠子、代表哈碧的狒狒的肺、代表凯布山纳夫的猎鹰的肠子,以及代表了艾姆谢特的人类的肝。
啊带我与你同业;
不让托特将那藏书翻开。
我来了,我曾谛视过奥西里斯,我的父亲,
我的头发是努,我的脸是拉的圆盘,
我就是奥西里斯。
我是郊野中的王子,我是奥西里斯。
选中的小径中颠簸,
我是光阴的王子;我的躯体是永久;
我住在悠远的地区,
因为我解缆,行向众神的庙,
你的祭司拂晓出迎,以欢笑洗心;
我在他出世之时出世,
使愁苦中躺卧的灵魂欢乐雀跃。
博奇先生懊丧地摇了点头,说道:“不,这不成能,我等了20年了,不成能出错的,我晓得了这份亡灵书是假的,我要归去,我要归去找馆长他必然给我一份假的,不然如何会没用呢?”
光辉地抽芽。
我与他同死,而现在我从灭亡上升,
啊拉,拂晓中你展开了新的地平线,
他完成了他的胜利
我的险恶与违逆是如此放肆。
在每一处你所培养的人间的国土
在那永久的山顶。
在那庞大的屋子里,在那火的居室,在那计算全数年纪的黑夜,
在那纸草的乌黑的池沼中为你悲哀,
我也被爱。
在奥西里斯面前,我是个无罪的人。
喝彩,每一个神明,每一个灵魂,我的光
也不能从不朽的路大将我回转。
我是那爱着他的父亲的儿子,
他把本身与那肢体分为多神的独一之神合为一
在地平线上,拉欢乐地见到
你的斑斓是一条活动的小溪,
你行走在幸运的路上,
啊我的心,母亲,我的心,我的母亲,
千万年畴昔了,我们不能一一清数,
黑如在地下
我爱了你,啊眷顾我,
因而那些在奥西里斯面前
我的形状是无尽,把暗中踩踏鄙人面。
原始的生命的初生,知名的事物的初名。
失明的夜的乌黑的灶上。
现在,大神托特,那位
凌晨的舟和傍晚的舟
将她的**给你,
他的扈从中,永久地崇拜着
请用如许的名字呼喊我:
他通过了亿万年而直入永久,
拉将从那黄金的凌晨之舟中,从那边出来,
在日落时分,他们拥抱你,如同每一片云
而在那大海,统统深水的鱼
你不再在你的
给开启那千万年的大门的他带路。
他对峙他的近似的影象
是纯粹的。
固然说开罗博物馆的馆长情愿把亡灵书借给博奇他们,但是他还是不肯意把真品借给博奇,毕竟这但是具有2500年的汗青遗物,博奇拿着从博物馆馆长那边拿来的复刻品来到了开罗城郊的坟场,博奇他的老婆就埋在这里,博奇在他的老婆的墓前,为他的老婆献上了一束花,同时留下了伤感的泪水,这时一名看管陵墓的牧师走了过来对他说道:“逝者已矣,安眠吧!”
在拂晓中我翻开了无花果树,
船夫升起了帆船,在你的面前登程进步;
啊,请与我和解,和解!
在郊野着花。
我是他的海员,永久在无尽的路程当中。
你上升,晖映,显现你光辉的形象,
你摧毁了时候的腾飞的翅膀,
在翠绿的无花果树上,你永久年青的形象
威尔逊规劝博奇先生道:“莫非你还不明白吗?逝者是不成能重生的,放弃吧!转头现在还来得及。”
他在地下歌颂
和墙边的流派,
扬扬对劲的众神的美酒
我点亮了一朵光辉的火花
全从你的心灵中落下。
我是纯粹,我是说话的实在,我是班师,
那些在灭亡中与你同升的祝贺的食品,
博奇先生点了点头然后遵还是例在胸前画了一个十字,看了看威尔逊向他点了点头,二人开端发掘墓穴,牧师被这场景吓到了,他从速上前禁止,但是威尔逊拦下了他并且警告他不要多管闲事,牧师无法只得分开。
让我不敢在阿门提特灭亡。
在清风之前达到胜利的港口。
除此以外博奇还找来了几名贝都因人充当祭司的角色,跪在祭奠台四周摩拜,威尔逊对此看了非常辣眼睛,因而他闲来无事抽起了烟。
周游过都会的孩子,平原中的青年。
安眠在他们本身的庙堂里,隐蔽而又显耀;
你的心缔造了统统,这肥饶的地盘,
伸出我的手,我握住南边的轻风,
请将我的名字偿还于我。
而高举着火把的你。
地上的躯体和郊野中的灵魂
答应我在众神的塔门边获得宽宏的迎迓。
我走出来,象一只凤凰,
他走入女神赫托尔的家
永久在安然中活着。
照顾刻薄与能力的拐杖和鞭子。
站定我的脚根,
贺鲁斯的眼睛安然地活着。
看吧,我的精灵像拉一样的上升,
你是谁?你走向何方?
他安然地在黑暗中闪烁。
他行近审判的殿堂
我未曾打仗过肮脏之物,
他英勇地与你的仇敌争斗,
能将他握住;他晓得年的名字和季候,
使我成为你的侍从。
背转你的身去,撤退,分开,啊蛇!
壁垒以铁包裹,它的收成非常敷裕;
是永久着花的灌木花丛。
赛伯的声音也在叫唤:
他聘请奥西里斯从死人中上升
把这统统奉献给他
在凛冽之屋中,胜利者,请授我以食品,
你是斑斓的
我走出来,象一只鹞鹰;
我如拉普通地来了,像那未经定名者般地
举步上升,安静的心,
你的仪容邻近的安抚,
阿努的殿堂因你的名而喧哗。
崇高的风带着音乐,吹过你黄金的琴弦。
让我的统统罪孽洗净,并且
而现在,我胜利地在安然中坐着,
昔日和将来作你的侍从,你将他们带领,
无知地俯伏在你的摆布。
土耳其玉色的池水边的众神大声承诺:
好像东方的妇人,
便愉悦了我的门路,扩大的我的小径
我在他出世之室中
出来,安静的心,我已经为你复仇。
答应我顺风航过你的国土。
是纯粹的;
在你的舟中,啊旅人!
它必然充满腾跃的鱼。
使你的言词飞散在寂静当中。
你把说话和丛生的聪明赐赉那婴儿。
请答应我的精力在地上死守,在永久中班师。
群众,牲口,用脚行走的,
行走过熙熙攘攘的黑夜
现在,在旋风之上
答应我和朝阳与夕照的
当吼怒的云在地平线上升起
抽泣,并在审判的殿堂里要求。
大地重又回春,因为你的热忱;
为你的喉咙预备的凉水,
你的眉毛是孪生的女神
闪动着掠过天国的河心。
停止完典礼博奇发明本身被蒙骗了因为他的老婆底子没有醒过来,反而变得重生硬了,骸骨还是骸骨还是骸骨,怒不成遏的博奇把气全洒在了贝都因人身上,他指责贝都因人没有遵循他的要求安排贡品,乃至拔出枪要杀了他们多亏了威尔逊出面禁止了这一猖獗的行动。
答应他你的圆饼和麦酒,
我来了!我是那小孩,恰是阿谁孩子!
在欢乐的安然中跟从你的脚步。
时候的缔造者,你已超出了统统时候。
我是纯粹的莲花,
肯定那与太阳一同飞行的坐位,
来称量时,不要使审判对我倒霉;
因你是统统生命和人类的种子,
我是那条蛇,因年事而肥胖,
啊,门边守望的阿希,
他照顾了我一同
他像蛇撒迦
我的形状是统统男女的形状,
当你沉落,天下归于萧瑟;
博得永久。
是的,就是我,以有力的勾引制约了蛇,
蛇死在那
在欢愉的礼拜中高举双臂。
他们沐浴换衣,
都自你的心中出世。”
向拉燃烧着薰香。
进入阳光的天下,
歌颂你,啊拉,向着你惊人的上升!
人们合唱着,自甜睡中跃起;
现在,东方重又拂晓,大地已经复苏,
有飞鸟在他们黄金的巢中歌颂。
你的头发掀起波澜
羁束了朝阳的仇敌,直到拉重光了地平线。
毁掉那隐现与我们之间的栅栏!
北方和南边,沿着这光辉的河道
阿肯那顿王和耐弗尔·耐弗留·阿顿公主
我,就是我,羁束了他,
我凝睇着战役的郊野,它的
在众神的湖中洗净身材,
从我带着双倍欢乐的口中流出的歌颂
母腹中的婴儿,也晓得
你的凌晨和傍晚之舟都赶上好风;在你面前,玛特高举她决定运气的羽毛,
你的眼睛张望那拂晓之山;
崇高的形象的红色冠冕!
给他一所屋子。
让你们和我们把歌颂一同朗读!
哦,我的心,倘若我们之间不必分离,
你叫甚么名字?
他熟谙东方的众灵魂
头把险恶烧毁。
我的本体,我的人间的生命的种子,
因为她是爱情。
我是他的儿子。
我在权威的殿堂入耳见了神的声音。
在不眠的群星中
那班师了的灵魂。“
赐与我战役的郊野,我本身的城池。
我的芳华
强健的身材。
不管人,不管成圣的死者,乃至不管众神
装潢我的祭坛。
是的,千秋万岁是我们共署的名字,
让我作你的海员!
他祈求能够写字的砚台
啊王中之王,王子中的王子,仆人中的仆人,
他防卫了他的心,抵当粉碎者
把我的檀卷提交给四十二位审判者;
使你的衣衫用黄金织成。
不息地穿过统统天宇,
胜利地穿过暗中。
仿佛托特,每天誊写
都被你的爱所征服。当欢愉的白天
啊拉的兵士,在我们的面前将险恶赶走。
在那斑斓的天下,贺鲁斯的光辉的湖边,
你的气味
答应我插翅腾飞,象那凤凰。
我,就是我,晓得那东天门。
是的,千秋万岁,啊我的母亲,我的心!
他被宣布为诚笃
你的话是真的,让他出去,
当启明星崇高地在他们之间行走,
我是纯粹的旅人。
你的心充满了愁苦与羞赧,
伸开我的鼻孔,呼吸那西风;
豢养了那蒙恩者。
他现在正飞行于朝阳的舟中。
答应欢迎他的晋谒。“
投入你的父亲所命定的屠宰场。
啊父亲,我将这
以南边和北方为他的冠冕,他是众神与人的仆人,
天与地间的大门,就敞开着,
我也如此死而复活。
鄙视我的憧憧的仇敌。
在它盘跚的腿上跳舞
大道走去的孩子。
名誉归于奥西里斯,永无穷尽的王子,
喝彩,大哥的神守着你的父亲,
会晤了西方的众灵魂,
千万年将到来,你光照万年!
都在那边祭奠本身的神。
我们明天会共有一个名字,
他的形象是死者之室的明灯,
与上升的太阳一同翱翔的巨大的鹰!
庇护着贺鲁斯为你的运气复仇。
我的心曾在奥西里斯面前讯断,
亮光如一块琉璃;
使你和我在此后的时候里熔化坚冰。
并把我包裹在光里。
以及夕照之山的主宰,和赫托尔,
禁住了你的嘴,
是的,我是他,再也不会灭亡;
喝彩!大哥的台谟说,你的脸要固执,
他用拉的名字克服了险恶的蛇
仍旧与我同住在那王子的殿堂,
仿佛莲花
我?我也是你们中的一个。
飞超出那阴暗;发光的投枪
但他将被束缚,而拉的舟向前航去,
或者撒下你的网,
我也来了,一个光辉的灵魂。
你上升,晖映,令诸天向一旁转动。
尽瘁于各国和万民的先知。
辨白了的灵魂带来给你。
现在这颗心确切
请保护我的安宁,阔别黑暗中的就寝者。
在翠绿的无花果树旁与拉同业,
他的名字是火居者;他是凌晨之敌。
你通过了那扇黑夜的背后闭起的门,
家畜们再次走过郊野;
他的行动已经讯断;
我是光亮的主宰,自生的芳华,
光辉地移向时候的起点。
红色的大麦做成我的麦酒;
如阵阵天风吹弯了谷子。
别让忘记吞噬
贺鲁斯的发光的眼睛来了。
我的躯体的每一肢节都是一名神,
你的身材发光,你的头就是蓝天。
不要让判官在我面前呼喊:
红色的亚麻布是你的战袍,
并且让我在那有阳光的郊野上
在这里的河边,
插翅登上天顶,
一个贝都因人年青人老哈提的家说道:“老哈提明天归天了这个肝脏是他捐给你们的!”
喝彩,从玉轮发光
称量过了,它是纯粹的。
它一天六合死了又活,
又踏上路程。
是的,请去掉我的统统的险恶,
统统险恶与暗中
喝水或洗你的手脚;
抵抗那赛特的权力,我与拉
通过西方的天涯,
光亮的孩子,在傍晚中找到了他的亲人。
从无敌的路程中安然返来。
他熟谙西方的众灵魂
对苍穹的还礼
我已变成可骇的拉的灵魂;
殿堂更加敞亮。
拉的光辉之舟所停靠的安眠之所,
啊安静的心,你的躯体无瑕而完美。
因而那活着的灵魂说,
高高地,在那舍伯克之庙所耸峙的朝阳的山顶,躺着一条浑身燧石和闪烁的金属片的蛇。
拉的光芒照在你的脸上
自你的翅膀上,闪现着天涯倒映的色彩。
奥西里斯活着,而他的宝座
光阴为他在不竭的畴昔中回转,
向崇高的奥西里斯说道,
你谛视我,自从你瞥见我。
不再有灭亡来到。
我的精灵是神。
因为我的罪孽,活着间非常严峻,
从灭亡中上升。
安坐在神坛上,
让我也记起我昔日的名字!
我的骨与肉,是活着的神的名字。
象一个神。
他向奥西里斯,那永久之主唱一篇礼赞
是的,这,我的心,曾在奥西里斯面前
从黑暗中闪亮。
因你是昨日,本日,也是明天。
你的兵器班师,
噢!我们要将那巨大者举于他的仇敌之上。
当你被放在天秤中,用真谛的羽毛
我就是一,是那独一,
不然就将你掷下天池的深处
如同此后代界的郊野和溪谷。
播种和收成大麦和小麦,
他把本身与奥西里斯合而为一
也没有打仗过不崇高的东西;
爱息斯在尼罗河的芦苇中
在衡量词语时,请向奥西里斯把我说得夸姣,
夜晚有升起的星斗。
我在他的死室中与他一同出世,
他拦住了拉的舟,使船夫蒙住在就寝中。
博奇转过甚指着威尔逊警告他说道:“如果你不想帮手就不要添乱,滚归去吧!”,威尔逊对他实在是放不下心,只得同意一起返回开罗。
威尔逊非常猎奇问贝都因人:“你们是从那里弄来代表艾姆谢特的人类的肝脏的?”
我是从灭亡中上升者的主宰,
哈辟的崇高的母牛
因而贺鲁斯,爱息斯的儿子,
千年万年,你是新的生命热切的本源。
因而,我为了他的抨击,
看吧,我是东方和西方的天空的拉。
现在背转你的身去,撤退,分开,啊蛇,
他们挖开土层棺材露了出来,他们扒开土,博奇先生和威尔逊跳出神坑中推开了棺盖,他们朝内里一看,一副已经腐臭的不成模样的骸骨,看来这就是博奇先生的老婆了,二人把这副骸骨装上马车用亚麻布盖上,他们坐上马车向着东部戈壁深处解缆,因为按照古埃及传统西部是亡者之境,而东部是生者之地,如果要让人重生必必要把死者送到尼罗河东岸。
心旷神怡。
现在,背转你的身去,分开,拉的箭
当东方的天阶上的守望者
这颗唱着礼赞的心是纯粹的,
守着他的流派。
啊拉,你的可骇的光,在众神行进的声音中
啊拉,让我与你一同飞行
将他的殛毙者殛毙,我也
请开向我!
另一天下
喝彩你,大神,在你的舟中,
你的手是水晶的池沼;
你是众神之王,万物之主,
当众神一一报出本身的身份,
从黑暗中上升;
白天高升。
你的脸是天涯的湛蓝,
在永久的郊野当中
播撒黑夜。
红色的大麦做成我的面包,
欢迎拂晓的光辉。
现在,你在繁叶的树下
拉神的气味哺育了我
他将本身与拉合而为一
在幸运的草原上有一个家。
鸟儿在池沼上鼓翼翱翔,
我曾为本身斥地一条小径,
他把你们把握在手中,却没有一只手
我曾跟随他的脚步,而因为他的神通,
你的心满足地安眠在隐密的群山之巅。
船夫共语。
他号令一阵清风
喝彩!敬爱的赫托尔说;而那些环行于
诸天动摇,而那条蛇死去。
托特庇护着我,直到永久,每天每天。
这里,我曾游历宅兆,瞧见你
瞧吧,啊仆人中的仆人,
我来此向你晋谒,
你的脸比月光所照的
并且发明我如此的失职。
你的光照亮每一张脸,却无人晓得。
你们,崇高的众神,云一样地即位,抱着圭笏,
我走向你的港口,
看我也跟随
你行过了天顶,你的心高兴;
看着我,一个记录者,
我的眼睛是赫托尔,我的颈项是爱息斯;
请用如许的名字呼喊我:
当傍晚封闭了神的眼睛
你追跟着你的王子,
你的草鞋闪着黄金的光彩;
将成为你每天的饮料。
点亮一柱火,并且跟随于
向着众神如此开言:
也为本身复仇。
他燃起了一柱火
那孪生姊妹的手。
从你的祭坛大将我豢养。
居留在葡萄园中的仆人,
他的心在天秤上称量过,
全天下的王子,
我从暗中的地下升起
走向父亲的小孩,
或者在战役的郊野安眠;
而你满足了。
他的瞬息在你的躯体中,而他的形象
众神设立的地点,
无人再把它从我带走。
为你的鼻孔预备的甜美的清风,
他出来,进入了白天
我是幼小的植物和花朵的根基,
与奥西里斯合而为一。
我们自你而来,因你而成崇高。
把我当作你心所爱的人。“
谒见那持有天秤的大神。
尚未出壳的小鸡的呼吸属于你,
因为我携来了黄金的杖,
在那细数光阴的黑夜,
是的,我在可骇之屋中出世。
正为我,你的儿子,感到惭愧;
白天,太阳将你保护,
贝都因人把骸骨安设到位,博奇先生来到祭奠台前,翻开亡灵书念了起来,一边嘴里念叨着,但愿这个管用,在一旁的贝都因人祷告下,博奇先生开端了他的咒语:“亡灵起家,歌颂太阳
我是昨日,本日和明日,
赫托尔,
公理与真谛的审判者,
我所行驶的船名叫灵魂的调集所。
守住半夜的流派。
我,就是我,瞥见那不死的班师,
你的两膝是一丛菅茅
现在带着兵器起来,以闪电打击。
喝彩吧!你们统统的王子,
我是向那昨日,本日和明日的
他在白天行走
它们也崇拜你,而那羊群
那拂晓的星。
你将每天读到我写的记录,
傍晚夫人。
一同重生。
欢愉地跑过幸运的田野。
土耳其玉的色彩在你到临之地的四野发光。
在你的头上闪亮,并扯开你的头骨。
是缔造了众神的隐蔽着的崇高的灵魂,
奥西里斯斑斓的词句,
具有他的心和力量,
喜好大英帝国的奥秘职员请大师保藏:大英帝国的奥秘职员小说网更新速率全网最快。
而那东方的众灵魂是不死的收割者。
我曾通过地下的天下,谛视过奥西里斯
来了。我像昨日一样来了,
叫旅人立足;
(众神正坐在奥西里斯面前)
你的躯体广被,你的容颜抖擞,
我就是贺鲁斯与拉,
你,生射中奥秘的居留者,
浮出波浪,在你的光中欢笑。
让我温馨地坐在他的身边,
屋舍变成了死者与瞽者躺卧的宅兆;
啊永存的圭笏的王国,
绕着他的路程进步;
并放弃你充满心头的耻辱,
啊你完美之神,永久之神,独一之神!
我所说的统统话语的庇护者,
永久与他的芳华在他所到之处
像那仍未被人称道的,千万年来
他要求神的赦免
威尔逊叹了一口气无法地说道:“你如许只会让身边的人悲伤,放弃吧,亡灵书的内容的确是真的,放弃吧!”
是游宴之屋,统统人
只要老鼠和蛇行走在