他从隐蔽的居处出来;

我是郊野中的王子。

时候在你的脚下卷起灰尘,而你永久稳定。

他曾遍行恶事,言而无信。

歌颂你,拉,使生命从昏睡中复苏!

大开灭亡的门,

当天空以水晶晖映了,

它已从壳中跑出,歌颂着它的欢乐,

请承诺我,永久利用我的墨水和砚台;

以切齿的火,把你无言地桎栲在灭亡里,

坐着的诸神如此应对:

安眠在水上。

就是我,扯起了凌晨之帆;

眷顾着;

在他的内里找不出险恶,

说话的实在,心的安好,起来啜饮你的光亮,

我的途径欢乐。

他的神龛便是大地。

这里,有为你的身材预备的饼饵,

但你们,不管多么生物,却不能晓得;

他登上了拉的小舟

你的斑斓是建立着圆柱的天井

我是奥西里斯,

他的心抵得住那天秤。

天空翱翔的生物,以及陆地和陆地

马车在一处分开罗以东300英里的一处贝都因村庄停了下来,这里有一处被抛弃的当代遗址,按照要求贝都因报酬他们筹办了代表多姆泰夫的胡狼的胃和肠子、代表哈碧的狒狒的肺、代表凯布山纳夫的猎鹰的肠子,以及代表了艾姆谢特的人类的肝。

啊带我与你同业;

不让托特将那藏书翻开。

我来了,我曾谛视过奥西里斯,我的父亲,

我的头发是努,我的脸是拉的圆盘,

我就是奥西里斯。

我是郊野中的王子,我是奥西里斯。

选中的小径中颠簸,

我是光阴的王子;我的躯体是永久;

我住在悠远的地区,

因为我解缆,行向众神的庙,

你的祭司拂晓出迎,以欢笑洗心;

我在他出世之时出世,

使愁苦中躺卧的灵魂欢乐雀跃。

博奇先生懊丧地摇了点头,说道:“不,这不成能,我等了20年了,不成能出错的,我晓得了这份亡灵书是假的,我要归去,我要归去找馆长他必然给我一份假的,不然如何会没用呢?”

光辉地抽芽。

我与他同死,而现在我从灭亡上升,

啊拉,拂晓中你展开了新的地平线,

他完成了他的胜利

我的险恶与违逆是如此放肆。

在每一处你所培养的人间的国土

在那永久的山顶。

在那庞大的屋子里,在那火的居室,在那计算全数年纪的黑夜,

在那纸草的乌黑的池沼中为你悲哀,

我也被爱。

在奥西里斯面前,我是个无罪的人。

喝彩,每一个神明,每一个灵魂,我的光

也不能从不朽的路大将我回转。

我是那爱着他的父亲的儿子,

他把本身与那肢体分为多神的独一之神合为一

在地平线上,拉欢乐地见到

你的斑斓是一条活动的小溪,

你行走在幸运的路上,

啊我的心,母亲,我的心,我的母亲,

千万年畴昔了,我们不能一一清数,

黑如在地下

我爱了你,啊眷顾我,

因而那些在奥西里斯面前

我的形状是无尽,把暗中踩踏鄙人面。

原始的生命的初生,知名的事物的初名。

失明的夜的乌黑的灶上。

现在,大神托特,那位

凌晨的舟和傍晚的舟

将她的**给你,

他的扈从中,永久地崇拜着

请用如许的名字呼喊我:

他通过了亿万年而直入永久,

拉将从那黄金的凌晨之舟中,从那边出来,

在日落时分,他们拥抱你,如同每一片云

而在那大海,统统深水的鱼

你不再在你的

给开启那千万年的大门的他带路。

他对峙他的近似的影象

是纯粹的。

固然说开罗博物馆的馆长情愿把亡灵书借给博奇他们,但是他还是不肯意把真品借给博奇,毕竟这但是具有2500年的汗青遗物,博奇拿着从博物馆馆长那边拿来的复刻品来到了开罗城郊的坟场,博奇他的老婆就埋在这里,博奇在他的老婆的墓前,为他的老婆献上了一束花,同时留下了伤感的泪水,这时一名看管陵墓的牧师走了过来对他说道:“逝者已矣,安眠吧!”

在拂晓中我翻开了无花果树,

船夫升起了帆船,在你的面前登程进步;

啊,请与我和解,和解!

在郊野着花。

我是他的海员,永久在无尽的路程当中。

你上升,晖映,显现你光辉的形象,

你摧毁了时候的腾飞的翅膀,

在翠绿的无花果树上,你永久年青的形象

威尔逊规劝博奇先生道:“莫非你还不明白吗?逝者是不成能重生的,放弃吧!转头现在还来得及。”

他在地下歌颂

和墙边的流派,

扬扬对劲的众神的美酒

我点亮了一朵光辉的火花

全从你的心灵中落下。

我是纯粹,我是说话的实在,我是班师,

那些在灭亡中与你同升的祝贺的食品,

博奇先生点了点头然后遵还是例在胸前画了一个十字,看了看威尔逊向他点了点头,二人开端发掘墓穴,牧师被这场景吓到了,他从速上前禁止,但是威尔逊拦下了他并且警告他不要多管闲事,牧师无法只得分开。

让我不敢在阿门提特灭亡。

在清风之前达到胜利的港口。

除此以外博奇还找来了几名贝都因人充当祭司的角色,跪在祭奠台四周摩拜,威尔逊对此看了非常辣眼睛,因而他闲来无事抽起了烟。

周游过都会的孩子,平原中的青年。

安眠在他们本身的庙堂里,隐蔽而又显耀;

你的心缔造了统统,这肥饶的地盘,

伸出我的手,我握住南边的轻风,

请将我的名字偿还于我。

而高举着火把的你。

地上的躯体和郊野中的灵魂

答应我在众神的塔门边获得宽宏的迎迓。

我走出来,象一只凤凰,

他走入女神赫托尔的家

永久在安然中活着。

照顾刻薄与能力的拐杖和鞭子。

站定我的脚根,

贺鲁斯的眼睛安然地活着。

看吧,我的精灵像拉一样的上升,

你是谁?你走向何方?

他安然地在黑暗中闪烁。

他行近审判的殿堂

我未曾打仗过肮脏之物,

他英勇地与你的仇敌争斗,

能将他握住;他晓得年的名字和季候,

使我成为你的侍从。

背转你的身去,撤退,分开,啊蛇!

壁垒以铁包裹,它的收成非常敷裕;

是永久着花的灌木花丛。

赛伯的声音也在叫唤:

他聘请奥西里斯从死人中上升

把这统统奉献给他

在凛冽之屋中,胜利者,请授我以食品,

你是斑斓的

我走出来,象一只鹞鹰;

我如拉普通地来了,像那未经定名者般地

举步上升,安静的心,

你的仪容邻近的安抚,

阿努的殿堂因你的名而喧哗。

崇高的风带着音乐,吹过你黄金的琴弦。

让我的统统罪孽洗净,并且

而现在,我胜利地在安然中坐着,

昔日和将来作你的侍从,你将他们带领,

无知地俯伏在你的摆布。

土耳其玉色的池水边的众神大声承诺:

好像东方的妇人,

便愉悦了我的门路,扩大的我的小径

我在他出世之室中

出来,安静的心,我已经为你复仇。

答应我顺风航过你的国土。

是纯粹的;

在你的舟中,啊旅人!

它必然充满腾跃的鱼。

使你的言词飞散在寂静当中。

你把说话和丛生的聪明赐赉那婴儿。

请答应我的精力在地上死守,在永久中班师。

群众,牲口,用脚行走的,

行走过熙熙攘攘的黑夜

现在,在旋风之上

答应我和朝阳与夕照的

当吼怒的云在地平线上升起

抽泣,并在审判的殿堂里要求。

大地重又回春,因为你的热忱;

为你的喉咙预备的凉水,

你的眉毛是孪生的女神

闪动着掠过天国的河心。

停止完典礼博奇发明本身被蒙骗了因为他的老婆底子没有醒过来,反而变得重生硬了,骸骨还是骸骨还是骸骨,怒不成遏的博奇把气全洒在了贝都因人身上,他指责贝都因人没有遵循他的要求安排贡品,乃至拔出枪要杀了他们多亏了威尔逊出面禁止了这一猖獗的行动。

答应他你的圆饼和麦酒,

我来了!我是那小孩,恰是阿谁孩子!

在欢乐的安然中跟从你的脚步。

时候的缔造者,你已超出了统统时候。

我是纯粹的莲花,

肯定那与太阳一同飞行的坐位,

来称量时,不要使审判对我倒霉;

因你是统统生命和人类的种子,

我是那条蛇,因年事而肥胖,

啊,门边守望的阿希,

他照顾了我一同

他像蛇撒迦

我的形状是统统男女的形状,

当你沉落,天下归于萧瑟;

博得永久。

是的,就是我,以有力的勾引制约了蛇,

蛇死在那

在欢愉的礼拜中高举双臂。

他们沐浴换衣,

都自你的心中出世。”

向拉燃烧着薰香。

进入阳光的天下,

歌颂你,啊拉,向着你惊人的上升!

人们合唱着,自甜睡中跃起;

现在,东方重又拂晓,大地已经复苏,

有飞鸟在他们黄金的巢中歌颂。

你的头发掀起波澜

羁束了朝阳的仇敌,直到拉重光了地平线。

毁掉那隐现与我们之间的栅栏!

北方和南边,沿着这光辉的河道

阿肯那顿王和耐弗尔·耐弗留·阿顿公主

我,就是我,羁束了他,

我凝睇着战役的郊野,它的

在众神的湖中洗净身材,

从我带着双倍欢乐的口中流出的歌颂

母腹中的婴儿,也晓得

你的凌晨和傍晚之舟都赶上好风;在你面前,玛特高举她决定运气的羽毛,

你的眼睛张望那拂晓之山;

崇高的形象的红色冠冕!

给他一所屋子。

让你们和我们把歌颂一同朗读!

哦,我的心,倘若我们之间不必分离,

你叫甚么名字?

他熟谙东方的众灵魂

头把险恶烧毁。

我的本体,我的人间的生命的种子,

因为她是爱情。

我是他的儿子。

我在权威的殿堂入耳见了神的声音。

在不眠的群星中

那班师了的灵魂。“

赐与我战役的郊野,我本身的城池。

我的芳华

强健的身材。

不管人,不管成圣的死者,乃至不管众神

装潢我的祭坛。

是的,千秋万岁是我们共署的名字,

让我作你的海员!

他祈求能够写字的砚台

啊王中之王,王子中的王子,仆人中的仆人,

他防卫了他的心,抵当粉碎者

把我的檀卷提交给四十二位审判者;

使你的衣衫用黄金织成。

不息地穿过统统天宇,

胜利地穿过暗中。

仿佛托特,每天誊写

都被你的爱所征服。当欢愉的白天

啊拉的兵士,在我们的面前将险恶赶走。

在那斑斓的天下,贺鲁斯的光辉的湖边,

你的气味

答应我插翅腾飞,象那凤凰。

我,就是我,晓得那东天门。

是的,千秋万岁,啊我的母亲,我的心!

他被宣布为诚笃

你的话是真的,让他出去,

当启明星崇高地在他们之间行走,

我是纯粹的旅人。

你的心充满了愁苦与羞赧,

伸开我的鼻孔,呼吸那西风;

豢养了那蒙恩者。

他现在正飞行于朝阳的舟中。

答应欢迎他的晋谒。“

投入你的父亲所命定的屠宰场。

啊父亲,我将这

以南边和北方为他的冠冕,他是众神与人的仆人,

天与地间的大门,就敞开着,

我也如此死而复活。

鄙视我的憧憧的仇敌。

在它盘跚的腿上跳舞

大道走去的孩子。

名誉归于奥西里斯,永无穷尽的王子,

喝彩,大哥的神守着你的父亲,

会晤了西方的众灵魂,

千万年将到来,你光照万年!

都在那边祭奠本身的神。

我们明天会共有一个名字,

他的形象是死者之室的明灯,

与上升的太阳一同翱翔的巨大的鹰!

庇护着贺鲁斯为你的运气复仇。

我的心曾在奥西里斯面前讯断,

亮光如一块琉璃;

使你和我在此后的时候里熔化坚冰。

并把我包裹在光里。

以及夕照之山的主宰,和赫托尔,

禁住了你的嘴,

是的,我是他,再也不会灭亡;

喝彩!大哥的台谟说,你的脸要固执,

他用拉的名字克服了险恶的蛇

仍旧与我同住在那王子的殿堂,

仿佛莲花

我?我也是你们中的一个。

飞超出那阴暗;发光的投枪

但他将被束缚,而拉的舟向前航去,

或者撒下你的网,

我也来了,一个光辉的灵魂。

你上升,晖映,令诸天向一旁转动。

尽瘁于各国和万民的先知。

辨白了的灵魂带来给你。

现在这颗心确切

请保护我的安宁,阔别黑暗中的就寝者。

在翠绿的无花果树旁与拉同业,

他的名字是火居者;他是凌晨之敌。

你通过了那扇黑夜的背后闭起的门,

家畜们再次走过郊野;

他的行动已经讯断;

我是光亮的主宰,自生的芳华,

光辉地移向时候的起点。

红色的大麦做成我的麦酒;

如阵阵天风吹弯了谷子。

别让忘记吞噬

贺鲁斯的发光的眼睛来了。

我的躯体的每一肢节都是一名神,

你的身材发光,你的头就是蓝天。

不要让判官在我面前呼喊:

红色的亚麻布是你的战袍,

并且让我在那有阳光的郊野上

在这里的河边,

插翅登上天顶,

一个贝都因人年青人老哈提的家说道:“老哈提明天归天了这个肝脏是他捐给你们的!”

喝彩,从玉轮发光

称量过了,它是纯粹的。

它一天六合死了又活,

又踏上路程。

是的,请去掉我的统统的险恶,

统统险恶与暗中

喝水或洗你的手脚;

抵抗那赛特的权力,我与拉

通过西方的天涯,

光亮的孩子,在傍晚中找到了他的亲人。

从无敌的路程中安然返来。

他熟谙西方的众灵魂

对苍穹的还礼

我已变成可骇的拉的灵魂;

殿堂更加敞亮。

拉的光辉之舟所停靠的安眠之所,

啊安静的心,你的躯体无瑕而完美。

因而那活着的灵魂说,

高高地,在那舍伯克之庙所耸峙的朝阳的山顶,躺着一条浑身燧石和闪烁的金属片的蛇。

拉的光芒照在你的脸上

自你的翅膀上,闪现着天涯倒映的色彩。

奥西里斯活着,而他的宝座

光阴为他在不竭的畴昔中回转,

向崇高的奥西里斯说道,

你谛视我,自从你瞥见我。

不再有灭亡来到。

我的精灵是神。

因为我的罪孽,活着间非常严峻,

从灭亡中上升。

安坐在神坛上,

让我也记起我昔日的名字!

我的骨与肉,是活着的神的名字。

象一个神。

他向奥西里斯,那永久之主唱一篇礼赞

是的,这,我的心,曾在奥西里斯面前

从黑暗中闪亮。

因你是昨日,本日,也是明天。

你的兵器班师,

噢!我们要将那巨大者举于他的仇敌之上。

当你被放在天秤中,用真谛的羽毛

我就是一,是那独一,

不然就将你掷下天池的深处

如同此后代界的郊野和溪谷。

播种和收成大麦和小麦,

他把本身与奥西里斯合而为一

也没有打仗过不崇高的东西;

爱息斯在尼罗河的芦苇中

在衡量词语时,请向奥西里斯把我说得夸姣,

夜晚有升起的星斗。

我在他的死室中与他一同出世,

他拦住了拉的舟,使船夫蒙住在就寝中。

博奇转过甚指着威尔逊警告他说道:“如果你不想帮手就不要添乱,滚归去吧!”,威尔逊对他实在是放不下心,只得同意一起返回开罗。

威尔逊非常猎奇问贝都因人:“你们是从那里弄来代表艾姆谢特的人类的肝脏的?”

我是从灭亡中上升者的主宰,

哈辟的崇高的母牛

因而贺鲁斯,爱息斯的儿子,

千年万年,你是新的生命热切的本源。

因而,我为了他的抨击,

看吧,我是东方和西方的天空的拉。

现在背转你的身去,撤退,分开,啊蛇,

他们挖开土层棺材露了出来,他们扒开土,博奇先生和威尔逊跳出神坑中推开了棺盖,他们朝内里一看,一副已经腐臭的不成模样的骸骨,看来这就是博奇先生的老婆了,二人把这副骸骨装上马车用亚麻布盖上,他们坐上马车向着东部戈壁深处解缆,因为按照古埃及传统西部是亡者之境,而东部是生者之地,如果要让人重生必必要把死者送到尼罗河东岸。

心旷神怡。

现在,背转你的身去,分开,拉的箭

当东方的天阶上的守望者

这颗唱着礼赞的心是纯粹的,

守着他的流派。

啊拉,你的可骇的光,在众神行进的声音中

啊拉,让我与你一同飞行

将他的殛毙者殛毙,我也

请开向我!

另一天下

喝彩你,大神,在你的舟中,

你的手是水晶的池沼;

你是众神之王,万物之主,

当众神一一报出本身的身份,

从黑暗中上升;

白天高升。

你的脸是天涯的湛蓝,

在永久的郊野当中

播撒黑夜。

红色的大麦做成我的面包,

欢迎拂晓的光辉。

现在,你在繁叶的树下

拉神的气味哺育了我

他将本身与拉合而为一

在幸运的草原上有一个家。

鸟儿在池沼上鼓翼翱翔,

我曾为本身斥地一条小径,

他把你们把握在手中,却没有一只手

我曾跟随他的脚步,而因为他的神通,

你的心满足地安眠在隐密的群山之巅。

船夫共语。

他号令一阵清风

喝彩!敬爱的赫托尔说;而那些环行于

诸天动摇,而那条蛇死去。

托特庇护着我,直到永久,每天每天。

这里,我曾游历宅兆,瞧见你

瞧吧,啊仆人中的仆人,

我来此向你晋谒,

你的脸比月光所照的

并且发明我如此的失职。

你的光照亮每一张脸,却无人晓得。

你们,崇高的众神,云一样地即位,抱着圭笏,

我走向你的港口,

看我也跟随

你行过了天顶,你的心高兴;

看着我,一个记录者,

我的眼睛是赫托尔,我的颈项是爱息斯;

请用如许的名字呼喊我:

当傍晚封闭了神的眼睛

你追跟着你的王子,

你的草鞋闪着黄金的光彩;

将成为你每天的饮料。

点亮一柱火,并且跟随于

向着众神如此开言:

也为本身复仇。

他燃起了一柱火

那孪生姊妹的手。

从你的祭坛大将我豢养。

居留在葡萄园中的仆人,

他的心在天秤上称量过,

全天下的王子,

我从暗中的地下升起

走向父亲的小孩,

或者在战役的郊野安眠;

而你满足了。

他的瞬息在你的躯体中,而他的形象

众神设立的地点,

无人再把它从我带走。

为你的鼻孔预备的甜美的清风,

他出来,进入了白天

我是幼小的植物和花朵的根基,

与奥西里斯合而为一。

我们自你而来,因你而成崇高。

把我当作你心所爱的人。“

谒见那持有天秤的大神。

尚未出壳的小鸡的呼吸属于你,

因为我携来了黄金的杖,

在那细数光阴的黑夜,

是的,我在可骇之屋中出世。

正为我,你的儿子,感到惭愧;

白天,太阳将你保护,

贝都因人把骸骨安设到位,博奇先生来到祭奠台前,翻开亡灵书念了起来,一边嘴里念叨着,但愿这个管用,在一旁的贝都因人祷告下,博奇先生开端了他的咒语:“亡灵起家,歌颂太阳

我是昨日,本日和明日,

赫托尔,

公理与真谛的审判者,

我所行驶的船名叫灵魂的调集所。

守住半夜的流派。

我,就是我,瞥见那不死的班师,

你的两膝是一丛菅茅

现在带着兵器起来,以闪电打击。

喝彩吧!你们统统的王子,

我是向那昨日,本日和明日的

他在白天行走

它们也崇拜你,而那羊群

那拂晓的星。

你将每天读到我写的记录,

傍晚夫人。

一同重生。

欢愉地跑过幸运的田野。

土耳其玉的色彩在你到临之地的四野发光。

在你的头上闪亮,并扯开你的头骨。

是缔造了众神的隐蔽着的崇高的灵魂,

奥西里斯斑斓的词句,

具有他的心和力量,

喜好大英帝国的奥秘职员请大师保藏:大英帝国的奥秘职员小说网更新速率全网最快。

而那东方的众灵魂是不死的收割者。

我曾通过地下的天下,谛视过奥西里斯

来了。我像昨日一样来了,

叫旅人立足;

(众神正坐在奥西里斯面前)

你的躯体广被,你的容颜抖擞,

我就是贺鲁斯与拉,

你,生射中奥秘的居留者,

浮出波浪,在你的光中欢笑。

让我温馨地坐在他的身边,

屋舍变成了死者与瞽者躺卧的宅兆;

啊永存的圭笏的王国,

绕着他的路程进步;

并放弃你充满心头的耻辱,

啊你完美之神,永久之神,独一之神!

我所说的统统话语的庇护者,

永久与他的芳华在他所到之处

像那仍未被人称道的,千万年来

他要求神的赦免

威尔逊叹了一口气无法地说道:“你如许只会让身边的人悲伤,放弃吧,亡灵书的内容的确是真的,放弃吧!”

是游宴之屋,统统人

只要老鼠和蛇行走在

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X