【87】‘围师必阙’出自《孙子兵法军争篇第七》,原文为“故用兵之法,高陵勿向,背丘勿逆,佯北勿从,锐卒勿攻,饵兵勿食,归师勿遏,围师必阙,穷寇勿迫,此用兵之法也。”
那名被称为‘克劳斯’的男人抿了一口黑啤酒,高高挑起斜飞入鬓的眉宇:“波兰能变更的那三十五个师,现在不是被毁灭就是被重围,是以我以为这计划不日便可实现。别忘了开战不久,他们的总司令雷兹・斯米格雷元帅竟仓促弃职而逃,将那群笨拙至极的马队团像猪一样送给我们纵情宰杀,这真是我平生见到的最风趣好笑的事了。”
埃里克当即走近集会桌上的巨高文战舆图,用铅笔指向华沙四周某处,缓缓开口:“围困敌方,逼其投降,早被中国在几千年前就玩腻了。但因为敌方不甘心失利,必然集合兵力反攻,导致我方接受不需求的丧失。以是在传播至今的《孙子兵法》中,再三警告军方‘围师必阙’【87】。即用心在围困中留个缺口给敌方,令敌方在流亡或死战之间踌躇不决,斗志涣散。毕竟与逃窜之敌作战,难度、代价均比与死战之敌要小多了。”
附属斯图加特-符腾堡王室、陆军上尉克劳斯・冯・施陶芬贝格伯爵耸耸肩,朝威尔克斯摊手而笑:“威尔(威尔克斯昵称),我只能判定它绝对不属于欧洲说话中的任何一种,倒更像是东方的日语。”他旋即向埃里克投了个赞佩的眼色,“瑞奇(埃里克昵称),甚么时候学会了这类古怪的东方说话?”
所谓‘报酬鱼肉,我为刀俎’,古之人不余欺也。”埃里克弹了弹指间的烟灰,悠悠道了一句在场谁也听不懂的说话。
注释:
“务必缩小包抄圈,毁灭那些被围困得惶恐失措、溃不成军的敌军;同时,克日在华沙以东一百英里处,尽快完成另一个庞大的钳形守势,共同南部的第十军、第十四军等合围布列斯特-立托夫斯克与布格河以西地区的波军残部,构成华沙之围。”
话音未落,正埋首研讨战术的佩策尔中将已展眉而笑。他回身轻拍了埃里克肩膀,嘉许道:“阐发得不错,瑞奇!没想到你刚来波森(即波兰走廊与但泽自在市),便全然熟谙了全部战局。那么你以为我军该如何安排?”
威尔克斯猎奇地眨眨钢蓝色的双眸,迎上埃里克的目光:“长官,您方才说甚么?”他转眸望向那俊朗男人,探听道,“高贵的施陶芬贝格伯爵,您也精通各国说话,可否将其翻译成德语?”
埃里克敏捷破译了这则加密电报后,呈给批示官瓦尔特・佩策尔中将的副官,朝身边一名生得剑眉星目标男人淡淡一笑,“克劳斯,你如何看这‘第二阶段’?”
“你猜对了一半,克劳斯。可惜它不是日语。”埃里克掐灭了烟蒂,浅笑着为他的两位老友解释,“这是一句当代中文。意义是眼下波兰像条鲜嫩肥美的鳟鱼,放在我们德军这块砧板上切割,烧成一盘适口的菜肴。”他谛视着那二人笑得捧腹的模样,却双眉微蹙,不无担忧隧道,“不过‘兔子急了也咬人’,你们莫非只瞥见敌方节节败退,未曾考虑克日将有反攻的火力――”