朱丽叶:就让我为了这个令人肉痛的丧失来痛哭吧!

凯普莱特夫人:我必然会找到能够送药的人的,你来出主张吧。上面我有一件大丧事要奉告你。

奶妈:老爷,您不能这么骂她。老天保佑!

朱丽叶:对,我唯愿能够将他抓在手中。但愿这一段杀兄之仇我能够单独来报。

朱丽叶:你就如许分开了我?我的朋友,我的爱人,我的夫君!我是如此渴求晓得你的动静,在每天的每一小时,因为一分钟就是很多天畴昔。啊!如此算来,等我们再见面的时候,我已经不晓得老得像甚么了!

凯普莱特夫人:哎哟,天哪!你疯了吗?

朱丽叶:是我的母亲在叫我吗?――是甚么事情让她大凌晨便到这儿来了?是她到现在还没有睡,还是这么早就已经起床?(分开窗口走下来)

凯普莱特夫人:仍然在心碎于你表哥的死吗?莫非你想用眼泪将他从棺材中拖出?即便你拖出来了,那他也活不过来,算了吧。深切的豪情合用于得当的表达,过分的悲伤只申明少脑筋。

凯普莱特:别说了,你这个臭婆娘!我可不想听你来经验我。

奶妈:行了,那么让我来对你说。罗密欧已经被放逐;我能够指天发誓,他再也不会返来看你,除非他偷偷地跑返来。既然已经生长到这一步,那么最好的体例,我觉得就是嫁给那位伯爵。啊!他是如此崇高的一名名流!跟他比拟,罗密欧就像一块抹布。蜜斯,巴里斯有一双比鹰眼还要标致的绿色的敞亮的眼睛。说句不该该的话,这第二个丈夫远远好过你的第一个丈夫;或许这么说是不对的,但你的第一个丈夫固然还活着,但却一点都不会对你有甚么用处,跟死了也就没甚么两样。

朱丽叶:啊!你说我们可否再次相见?

朱丽叶:快点说吧,是如何的一个日子?

凯普莱特夫人:对她说过了,但她却说本身还不想出嫁。我真感觉还是让这个臭丫头去死了吧。

凯普莱特夫人:就是阿谁该死的罗密欧。

凯普莱特:天杀的贱妇!不听话的死丫头!听清楚了,礼拜四跟我到教堂去,不然今后不要再让我见到你。别答复我!不要说话,我正想打人呢。――夫人,我们常自发得没有福分多生几个孩子,但现在看来这一个孩子已经是太多了。真正家门有祸,生出如许一个孩子来。这一个不要脸的贱妇!

凯普莱特:太阳在落山之时,天空中飘起了茫茫细雨,而我的侄儿之死,却惹起了暴风暴雨。我的女儿,你是在假扮水笼头吗?雨还鄙人吗?你还在哭吗?在你的身材里真是一应俱全,有船有海亦有风。海就是你的眼睛,那儿永久波澜澎湃;船就是你的身材,飞行在这眼泪的汪洋中;暴风是你无法的感喟,如许的暴风暴雨在吹打着你的身材,你会接受不住而沉入海底的。老婆!莫非你仍未奉告她我们的决定?

朱丽叶:(旁白)他离恶人足足有十万八千里呢。――上帝保佑,我愿用全数的灵魂来宽抚他;但他却令我悲伤欲绝。

朱丽叶:你现在就要走了吗?离天亮另有挺长时候呢。那让你的耳膜吃惊的声音,是夜莺而不是云雀;它每晚都在那棵石榴树上唱歌。那真的是夜莺歌颂,信赖我吧,爱人。

凯普莱特:甚么!甚么!胡言乱语!说甚么呢?你这个宠坏了的丫头,说甚么感激不感激,喜好不喜好!我只要你比及礼拜四去圣彼得教堂嫁给巴里斯,既不要你的感激,也不要你欢畅。如果你敢分歧意,就用木箱把你装起来拖去。你这个死东西,贱丫头!

罗密欧:那不是夜莺,而是报晓的云雀。看,爱人,那天涯的云朵上已经被不识相的晨光绣上了金边,夜晚的星光已经褪了视眼,而那白天却偷偷摸摸地登上了多雾的山颠。我必然要走了,去别处寻求一条活路,不然留在这儿即是坐以待毙。

罗密欧:爱人,你在我眼中也是一样,信赖我吧,我们只是在为哀伤憧憬。再见,再见。(下)

[奶妈仓促上]

奶妈:你的母亲顿时要来你的房间了,多加谨慎,天已经亮了。(下)

奶妈:甚么!

朱丽叶:阿门!

凯普莱特夫人:你爸爸来了。你本身去跟他说吧,看他是不是会听你的话。

朱丽叶:不,那亮光不是晨光,我明白,那只是划过天涯的流星,要在彻夜为你扑灭火把,把你去曼多亚的门路照亮。是以再多伴随我一会儿,莫要焦急走。

凯普莱特夫人:(在内)喂,你起床了吗,女儿?

凯普莱特:为甚么不能!你快去找你的那些婆娘们谈天去吧,谁要你在这儿多嘴多舌,快去!

[罗密欧及朱丽叶上;两人在窗前]

朱丽叶:我如何能不为落空亲人而大声抽泣,因为这丧失是如此地令人痛心。

朱丽叶:在我看到罗密欧死在我面前之前,我永不会满足的。我的心如此地为一个亲人在丧失而哀思万分。母亲,如果您确切找到了如许一个情愿带毒药的人,该必然让我亲手来把毒药配置,然后再让罗密欧服下,让他就如许安眠。唉,这多么令我难过,我只能说说他的名字,而没法赶到他的身边,我必然要亲手抨击那将他行刺的人,因为我是那么至心肠爱他。

凯普莱特夫人:别跟我说话,我没有甚么话好说。你看着办吧,我甚么都不管了。(下)

凯普莱特夫人:那是因为阿谁该杀的恶人仍然活着间存活。

凯普莱特夫人:你莫活力了,仇我们是必然要报的,不要哭了。这个被放逐的凶手现在已经去了曼多亚,我要派一小我到那儿去,把他用一种不常见的毒药毒死,让他早点儿去见提伯尔特;我想阿谁时候你必然能够放心了。

罗密欧:天越来越亮了,而我们的心却堕入了无边的暗中。

朱丽叶:行了,你已经把你能做的都做了。出来吧,对我的母亲说我出去了,我要到劳伦斯神甫的寺院去作忏悔,因为我让我的父亲如此活力悲伤。

朱丽叶:运气啊运气!都说你最喜好朝三暮四,那你会如何把一个朴重忠贞的人措置?就保存着你那喜新厌旧的赋性吧,如此或许你会早日把他遣送返来。

朱丽叶:我是多么欢畅能在如此不快的时候听到好动静啊!到底是甚么事呢,母亲?

罗密欧:必然会的。我们现在所经历的磨难,将是我们将来回想往昔的点滴。

朱丽叶:你说甚么凶手,母亲?

朱丽叶:你这个老不死的恶魔!最丢脸的小丑!你想让我违背我的盟誓;你曾经无数次地嘉奖我的丈夫,称他是环球无双,而现在却用同一条舌头把他诽谤!滚蛋吧,我的智囊,从现在起,你再也不是我的亲信。我要到神甫那儿去找寻帮忙。倘使他也没甚么体例,那我所剩的只要一死!(下)

朱丽叶:我仿佛有点抱病,母亲。

奶妈:太好了,我就这么对她说。如许做才叫聪明呢。(下)

罗密欧:那么就让我被他们抓住,就让他们正法我吧;我将一点儿痛恨都没有,只要这是你的主张;我甘心说那边有着金光的云彩只是玉轮的脸庞所反射的光,而不是拂晓那闪动的翅膀。而那响天动地的歌声,也并不是云雀的鸣唱。我情愿永久留在这儿,不拜别。我静候你的到来,来吧,死!因为这是朱丽叶的意义。天还没有亮呢,让我们持续我们的说话吧!如何了,我的心肝?

朱丽叶:求求您了,好爸爸,我跪下来求您,请您听我把话说完吧。(跪下)

[凯普莱特夫人上]

凯普莱特夫人:真是太急了,你的脾气。

朱丽叶:快走吧!快走吧!天已经亮了,天已经亮了!那降落沙哑、刺耳粗涩的声音,恰是云雀在嚎叫。有人说云雀的歌声如同少女一样甜美和窜改多端,但这并不精确,因为它宣布着我们的分袂;另有人说云雀用的是那青蛙的眼睛,我甘愿它们把声音也作了互换,因为那声音把你从我的怀中喊出,催促着你登上拜别之路。啊,天越来越亮了,你快走吧!

罗密欧:再见!我会操纵统统机遇,让你晓得我的动静的,爱人!

朱丽叶:主啊!我的心中预感到将来的不幸;我看着站鄙人面的你,如同一具没有皮肉的骸骨。不是我的眼睛变得远视,便是你的神采过于惨白。

第三章5同前。朱丽叶的寝室

[凯普莱特及奶妈上]

朱丽叶:我如何也不会做他的幸运的新娘的,这一点我以圣彼得和圣彼得教堂来赌咒。天下上如何会有仓猝如此的事。还没有人来向我求婚,我倒先成为他的老婆了!请奉告我的父亲吧,母亲,我是不会现在就嫁人的;即便要嫁人,我能够奉告您,我宁肯去作我所恨的罗密欧的老婆,也不会当巴里斯的夫人,这动静可真是绝妙!

朱丽叶:这些话但是你的心中所想?

凯普莱特夫人:丧失固然令人痛心,但用眼泪却哭不回你那落空的亲人。

罗密欧:再见吧,宝贝!再给我一个吻,我就下去。(从窗口降落)

朱丽叶:我毫不欢畅,而只是感激;我感激你们对我的一片美意,但你们却不能逼迫我跟一个不喜好的人在一起。

朱丽叶:没有人晓得我是多么难过,莫非上天一点儿怜悯之心都没有?啊,不要分开我吧,我敬爱的母亲。请您将这门婚事向后提早哪怕一个礼拜,不然,就请您把我在提伯尔特的宅兆中间把我安葬吧。

朱丽叶:即然如许,那么窗呀,快快翻开,把白天放进,让生命出去。

奶妈:我可没有说对您不敬的话。

奶妈:岂止是内心,那是我灵魂深处的声音;如果有何不真,那就让我的灵魂蒙受酷刑吧。

凯普莱特:哼,我都要气死了。非论甚么时候,每时每刻,忙还是闲,独处还是群居,我都在想着如何才气给她找一个好人家;现在终究找到了一名出身王谢的名流,年青漂亮,又有财产和杰出的教养,恰是打着灯笼也难找的人,实在是不能再好了。而这个甚么都不懂的蠢货,却不珍惜这奉上门来的缘份,说甚么“我不要结婚”、“我不肯嫁人”、“我还年幼”、“请谅解我”之类的屁话。哼!如果你不想嫁人,那我就让你自在,去你想去的处所吧,不要再呆在我的屋子里。想清楚点,我但是向来都言出必行的。好好地考虑一下吧,礼拜四顿时就到了。如果你还认我这个父亲,那就乖乖地嫁给巴里斯;不然的话,不管你去他杀也好,要饭也好,挨饿或者如何死去都不再关我的事,因为我向上帝发誓,不会再认你这个女儿,也不会给你任何的东西。好好想想吧,我但是说话算话的,说了就必然会做到。(下)

凯普莱特夫人:人都已经死了,你也不要过分哀思;最令人愤恚的是那杀死他的凶手仍然活活着上。

凯普莱特:等一下。说清楚一点,说清楚一点,夫人。甚么!她竟不想嫁人?她竟不体味我们的美意?她不对劲吗?像她如许一小我,我们帮她找了如此一名高贵而又漂亮的新郎,她竟然还不晓得这究竟有多少荣幸?

朱丽叶:主啊!奶妈!如何我才气逃过这件事情!我的丈夫还在活着,我的誓词也仍在反响;要让我收回我的誓词,除非是我的丈夫去了天国,从那儿把它还送于我。快给我点安抚,来帮我出出主张吧。唉!唉!老天为何要来折磨一个像我这么不幸的人!莫非你不说几句能够让我获得安慰的话吗?快劝劝我吧,敬爱的奶妈!

凯普莱特夫人:哈哈,就在礼拜四的凌晨,圣彼得教堂中将有一名幼年漂亮的少年――巴里斯伯爵在那儿娶你为他的幸运的新娘,孩子!

凯普莱特夫人:孩子,你有一个如此体贴你的父亲,他特地帮你挑选了一个大喜的日子,来排解你的忧愁沉闷,不但是你,就连我都没有想到。

奶妈:蜜斯!

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X