再向西一百二十里,是座厘山,山南面有很多玉石,山北面有富强的茜草。山中有一种野兽,长得像普通的牛,满身青玄色,收回的声音如同婴儿哭泣,是能吃人的,叫作犀渠。滽滽水从这座山发源,然后向南流入伊水。这里另有一种野兽,叫作,长得像獳犬却满身有鳞甲,长在鳞甲间的毛像猪鬃一样。

中次五经薄山之首,曰苟林之山,无草木,多怪石。

【原文】

又西二百五十里,曰柄山,其上多玉,其下多铜。滔雕之水出焉,而北流注于洛。此中多羬羊。有木焉,其状如樗,其叶如桐而荚实,其名曰茇①,能够毒鱼。

【原文】

又西十里,曰廆山,其阴多琈之玉。其西有谷焉,名曰雚谷,其木多柳楮。此中有鸟焉,状如山鸡而长尾,赤如丹火而青喙,名曰鸰,其鸣自呼,服之不眯。交觞之水出于其阳,而南流注于洛;俞随之水出于其阴,而北流注于谷水。

①礝石:次于玉一等的美石。礝,也写成“碝”、“瓀”。②貉:也叫狗獾,是一种野兽。形状像狐狸而身形较肥胖,尾巴较短,尾毛疏松,耳朵短而圆,两颊有长毛,体色棕灰。

①蒐:即茅蒐,现在称茜草。它的根是紫红色,可做染料,并能入药。②獳犬:发怒模样的狗。

【原文】

再向东三百里,是葱聋山,没有花草树木,到处是石。

又东十里,曰良余之山,其上多榖柞,无石。余水出于其阴,而北流注于河;乳水出于其阳,而东南流注于洛。

向东三百里,是座首山,山北面有富强的构树、柞树,这里的草以草、芫华居多。山南面盛产琈玉,这里的树木以槐树居多。这座山的北面有一峡谷,叫作机谷,峡谷里有很多鸟,长得像猫头鹰却长着三只眼睛,另有耳朵,收回的声音如同鹿鸣叫,人吃了它的肉就会治好湿气病。

【注释】

又东北二十里,曰升山,其木多榖柞棘,其草多蕙①,多寇脱②。

再向东二十里,是阳虚山,盛产金属矿物,阳虚山邻近玄扈水。

【原文】

再向西三百里,是牡山,山上到处是色采斑斓的石头,山下到处是竹箭、竹之类的竹丛。山中的野兽以牛、羬羊最多,而禽鸟以赤最多。

【译文】

【译文】

【注释】

①汵石:一种柔嫩如泥的石头。

东北五百里,曰条谷之山,其木多槐桐,其草多芍药、冬①。

【原文】

【注释】

又东十里,曰历山,其木多槐,其阳多玉。

【原文】

又西二百里,曰白边之山,其上多金玉,其下多青、雄黄。

【注释】

【原文】

【译文】

【原文】

【译文】

①涂石:就是上文所说的汵石,石质如泥一样柔嫩。

再向东十里,是历山,这里的树大多是槐树,山南面多出产玉石。

【注释】

【原文】

再向东南十里,是蛊尾山,盛产粗磨刀石、黄铜。龙余水从这座山发源,然后向东南流入洛水。

【译文】

【原文】

又北十里,曰超山,其阴多苍玉,其阳有井①,冬有水而夏竭。

再向东北二十里,是升山,这里的树以构树、柞树、酸枣树居多,而草以山药、惠草居多,另有富强的寇脱草。黄酸水从这座山发源,然后向北流入黄河,水中有很多璇玉。

向西十里,是缟羝山,没有花草树木,有丰富的金属矿物和玉石。

【注释】

【注释】

再向东二十里,是和山,山上不发展花草树木但到处是瑶、碧一类的美玉,确切是黄河中的九条水源所会聚的处所。这座山回旋回转了五层,有九条水从这里发源,然后汇合起来向北流入黄河,水中有很多苍玉。吉神泰逢主管这座山,他的形貌像人却长着老虎一样的尾巴,喜好住在山朝阳的南面,出入时都有闪光。泰逢这位吉神能兴刮风云。

【原文】

①都:会聚。②吉神:对神的美称,即善神的意义。

东三百里,曰首山,其阴多榖柞①,其草多芫,其阳多琈之玉,木多槐。其阴有谷,曰机谷,多鸟,其状如枭而三目,有耳,其音如录,食之已垫。

又东三百里,曰葱聋之山,无草木,多石①。

又东五百里,曰槐山,谷多金锡①。

【译文】

又东二十里,曰阳虚之山,多金,临于玄扈之水。

【译文】

①冬:药草名,即门冬,分为麦门冬和天门冬两种。

【译文】

再向北十里,是超山,山北面到处是青玉,山南面有一眼水泉,夏季有水而到夏天就干枯了。

中心第四列山系厘山山系的首坐山,是鹿蹄山,山上盛产玉,山下盛产金属矿物。甘水从这座山发源,然后向北流入洛水,水中有很多汵石。

【译文】

①:神灵。②蘖酿:蘖,酒曲,酿酒用的发酵剂。蘖酿就是用曲蘖酿造的醴酒。这里泛指美酒。③干儛:当代在停止祭奠活动时跳的一种跳舞。干,即盾牌,是当代一种防备性兵器。儛,同“舞”。干儛就是手拿盾牌起舞,表示寂静昌大。④刉:亦作“刏”。划破,割。

总计山山系的首尾,自敖岸山起到和山止,一共五座山,路过四百四十里。祭奠泰逢、熏池、武罗三位神都是把一只公羊劈开来祭奠,祀神的玉器要用吉玉。其他二位山神是用一只公鸡献祭后埋上天下。祀神的米用稻米。

【原文】

①櫄木:与高大的臭椿树类似,树干能够做车辕。②:音交,即秦,一种可作药用的草。

【注释】

【原文】

黄酸之水出焉,而北流注于河,此中多璇玉③。

【注释】

①柞:柞树,也叫蒙子树、凿刺树、冬青,常绿灌木,初秋着花,雌雄异株,花小,黄红色,浆果小球形,玄色。

【原文】

再向西二百里,是熊耳山,山上是富强的漆树,山下是富强的棕树。浮濠水从这座山发源,然后向西流入洛水,水中有很多水晶石,另有很多人鱼。山中有一种草,长得像苏草而开红花,叫作葶苧,是能毒死鱼的。

①石:即玤石,是次于玉石一等的石头。

【注释】

再向东四十里,是宜苏山,山上有丰富的金属矿物和玉石,山下有富强的蔓居。滽滽水从这座山流出,然后向北流入黄河,水中有很多黄色的贝类。

【原文】

①锡:这里指天然锡矿石,而非提炼的纯锡。

【原文】

①:也叫山药。它的块茎不但能够食用,并且可作药用。蕙:一种香草。②寇脱:前人说是一种发展在南边的草,有一丈多高,叶子与荷叶类似,茎中有瓤,纯红色。③璇玉:前人说是质料成色比玉差一点儿的玉石。

【原文】

再向西三百五十里,是举山。雒水从这座山发源,然后向东北流入玄扈水。玄扈山中生有很多马肠如许的怪物。在举山与玄扈山之间,夹着一条洛水。

①井:井是野生开挖的,泉是天然构成的,而本书记叙的山之统统皆为天然事物,以是,这里的井当是指泉眼下陷而低于空中的水泉,形似水井,故称。

总计薄山山系的开端,自苟林山起到阳虚山止,一共十六座山,路过二千九百八十二里。升山,是诸山的宗主,祭奠升山山神的典礼:在毛物顶用猪、牛、羊齐备的三牲做祭品,祀神的玉器要用吉玉。首山,是神灵显应的大山,祭奠首山山神用稻米、整只玄色外相的猪、牛、羊、美酒;手持盾牌起舞,摆上鼓并敲击应和;祀神的玉器用一块玉璧。尸水,是上通到天的,要用肥壮的牲口做祭品献祭;用一只黑狗做祭品供在上面,用一只母鸡做祭品供鄙人面,杀一只母羊,献上血。祀神的玉器要用吉玉,并用彩色帛包装祭品,请神享用。

【原文】

再向东五百里,是朝歌山,山谷里多出产良好垩土。

【译文】

【译文】

又东二十里,曰和山,其上无草木而多瑶碧,实惟河之九都①。是山也,五曲,九水出焉,合而北流注于河,此中多苍玉。吉神②泰逢司之,其状如人而虎尾,是好居于山之阳,出入有光。泰逢神动六合气也。

凡薄山之首,自苟林之山至于阳虚之山,凡十六山,二千九百八十二里。升山,冢也,其祠礼:太牢,婴用吉玉。首山,①也,其祠用稌、黑牺太牢之具、蘖酿②;干儛③,置鼓;婴用一璧。尸水,合天也,肥牲祠之;用一黑犬于上,用一雌鸡于下,刉④一牝羊,献血。婴用吉玉,采之,飨之。

【注释】

①茇:能够是“芫”的误写。芫即芫华,也叫芫花,是一种落叶灌木,春季先着花,后生叶,花蕾可入药,根茎有毒性。

又西三百五十里,曰举之山。雒水出焉,而东北流注于玄扈之水,此中多马肠①之物。此二山者,洛间也。

又西二百里,曰熊耳之山,其上多漆,其下多棕。浮濠之水出焉,而西流注于洛,此中多水玉,多人鱼。有草焉,其状如苏①而赤华,名曰葶苧,能够毒鱼。

再向东五百里,是槐山,山谷里有丰富的铜和锡。

【译文】

【原文】

【译文】

中心第五列山系薄山山系的首坐山,叫作苟林山,不发展花草树木,到处是奇形怪状的石头。

【注释】

①麖:鹿的一种,体型较大。

【译文】

又东十里,曰尸山,多苍玉,其兽多麖①。尸水出焉,南流注于洛水,此中多美玉。

【原文】

【注释】

【原文】

【译文】

【注释】

【注释】

再向东北行五百里,是条谷山,山上多槐树、梧桐之类的树木,别的另有芍药、门冬这些草药。

【译文】

【原文】

①衣:作动词用,穿的意义。这里是包裹的意义。

【原文】

【注释】

①苏:即紫苏,又叫山苏,一年生草本植物,茎呈方形,叶子紫红色。枝、叶、茎、果都可作药用。

①马肠:即上文所说的怪兽马腹,人面虎身,叫声如婴儿哭,吃人。

①副:裂开,剖开。

【原文】

凡山之首,自敖岸之山至于和山,凡五山,四百四十里。其祠:泰逢、熏池、武罗皆一牡羊副①,婴用吉玉。其二神用一雄鸡瘗之。糈用稌。

【原文】

再向东三百里,是县山,没有花草树木,到处是色采斑斓的石头。

再向西二百五十里,是柄山,山上盛产玉,山下盛产铜。滔雕水从这座山发源,然后向北流入洛水。山中有很多羬羊。山中另有一种树木,长得像臭椿树,叶子像梧桐叶而结出带荚的果实,叫作茇,是能毒死鱼的。

西十里,曰缟羝之山,无草木,多金玉。

【注释】

【译文】

又西三百里,曰牡山,其上多文石,其下多竹箭竹,其兽多牛、羬羊,鸟多赤①。

再向西二百里,是白边山,山上有丰富的金属矿物和玉石,山下盛产石青、雄黄。

【译文】

【原文】

【译文】

又西二百里,曰箕尾之山,多榖,多涂石①,其上多琈之玉。

再向西十里,是廆山,山的北面盛产琈玉。在这座山的西面有一道峡谷,叫作雚谷,这里的树木大多是柳树、构树。山中有一种禽鸟,长得像野鸡拖着一条长长的尾巴,身上通红如火倒是青色嘴巴,叫作鸰,它收回的叫声便是本身称呼的读音,吃了它的肉就能令人不做恶梦。交觞水从这座山的南麓流出,然后向南流入洛水;俞随水从这座山的北麓流出,然后向北流入谷水。

①赤:即雉,也叫锦鸡,像野鸡但小一些,冠子羽毛都很美,色采素净。

【译文】

【译文】

再向东十里,是良余山,山上有富强的构树和柞树,没有石头。余水从良余山北麓流出,然后向北流入黄河;乳水从良余山南麓流出,然后向东南流入洛水。

【译文】

【译文】

【译文】

向西五十里,是座扶猪山,山上到处是礝石。山中有一种野兽,长得像貉,却长着人的眼睛,叫作。虢水从这座山发源,然后向北流入洛水,水中有很多礝石。

西五十里,曰扶猪之山,其上多礝石①。有兽焉,其状如貉②而人目,其名曰。虢水出焉,而北流注于洛,此中多礝石。

凡厘山之首,自鹿蹄之山至于玄扈之山,凡九山,千六百七十里。其神状皆人面兽身。其祠之:毛用一白鸡,祈而不糈,以采衣①之。

又东五百里,曰朝歌之山,谷多美垩。

中次六经缟羝山之首,曰平逢之山,南望伊、洛,东望谷城之山,无草木,无水,多沙石。有神焉,其状如人而二首,名曰骄虫,是为螫虫①,实惟蜂蜜②之庐,其祠之:用一雄鸡,禳③而勿杀。

【译文】

又西一百二十里,曰厘山,其阳多玉,其阴多蒐①。有兽焉,其状如牛,苍身,其音如婴儿,是食人,其名曰犀渠。滽滽之水出焉,而南流注于伊水。有兽焉,名曰,其状如獳犬②而有鳞,其毛如彘鬣。

【原文】

【原文】

总计厘山山系的开端,自鹿蹄山起到玄扈山止,一共九座山,路过一千六百七十里。诸山山神的形貌都是人的面孔,兽的身子。祭奠山神:在毛物顶用一只红色鸡献祭,祀神不消米,用彩色帛把鸡包裹起来。

【原文】

【译文】

【原文】

【注释】

中次四经厘山之首,曰鹿蹄之山,其上多玉,其下多金。甘水出焉,而北流注于洛,此中多汵石①。

【译文】

又东南十里,曰蛊尾之山,多砺石、赤铜。龙余之水出焉,而东南流注于洛。

又东五百里,曰成侯之山,其上多櫄木①,其草多②。

【注释】

【注释】

【原文】

【译文】

【译文】

中心第六列山系缟羝山山系的首坐山,叫作平逢山,从平逢山上向南能够瞥见伊水和洛水,向东能够瞥见谷城山,这座山不发展花草树木,没有水,到处是沙子石头。山中有一山神,形貌像人却长着两个脑袋,叫作骄虫,是统统螫虫的首级,也确切是各种蜜蜂堆积做巢的处所。祭奠这位山神:用一只公鸡做祭品,在祷告后放掉而不杀。

再向西二百里,是座箕尾山,有富强的构树,盛产涂石,山上另有很多琈玉。

再向东十里,是尸山,到处是苍玉,这里的野兽以麖居多。尸水从这座山发源,向南流入洛水,水中有很多良好玉石。

【译文】

【译文】

【注释】

【译文】

再向东五百里,是成侯山,山上是富强的櫄树,这里的草以秦居多。

又东三百里,曰县之山,无草木,多文石。

①螫虫:指统统身上长有毒刺能伤人的虫豸。②蜜:也是一种蜂。③禳:祭奠祷告神灵以求消弭灾害。

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X