桃之夭夭,其叶蓁蓁。
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中心。《诗经·国风·秦风·蒹葭》
译:老鼠老鼠,别再吃我的黍。多年奉养你,可从不把我顾。发誓要分开你,到那舒心肠。
译:采蒿的女人,一天看不见,犹似三季长。
译:采呀采呀采卷耳,半天不满一小筐。我啊驰念心上人,菜筐弃在通衢旁。
呦呦鹿鸣,食野之苹。我有佳宾,鼓瑟吹笙。《诗经·小雅·鹿鸣》
译:水鸟应和声声唱,成双成河滩。斑斓贤德的好女人,恰是我的好朋友。
译:他送我木瓜,我就送他佩玉。
墨客在歌颂桃花以后,更以当时的口语,道出贺词。第一章云:“之子于归,宜其室家。”也就是说这位女人要出嫁,和和美美成个家。第2、三章因为压韵干系,改成“家室”和“家人”,实在含义很少辨别。古礼男以女为室,女以男为家,男女连络才构立室庭。女子出嫁,是构立室庭的开端。朱熹《诗集传》释云:“宜者,和顺之意。室谓佳耦所居,家谓一门以内。”实际上是说新婚佳耦的小家为室,而与父母等共处为家。今以当代语释为家庭,更易为普通读者所体味。
译:风雨暗淡秋夜长,鸡鸣声不断息。看到你来这里,另有甚么不欢畅呢?
译:斑斓女人真敬爱,她约我到城头来。用心躲藏逗人找,惹我挠头又盘桓。
风雨如晦,鸡鸣不已.既见君子,云胡不喜《诗经·国风·郑风·风雨》
译:潺潺的山涧水,深远的南山。
译:晓得我的人,说我心烦忧;不晓得的,问我有何求。高高在上的老天,是谁害我如此(指离家出走)?
译:哪儿能够去采苹就在南面涧水滨。哪儿能够去采藻就在积水那浅沼。
知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求,悠悠彼苍,此何人哉《诗经·国风·王风·黍离》
维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两御之。《诗经·国风·召南·鹊巢》
译:野鹿呦呦叫着呼喊火伴,在那田野吃艾蒿。我有很多好的来宾,鼓瑟吹笙聘请他。
投我以桃,报之以李。(《诗经·风雅·抑》)
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。《诗经·国风·周南·桃夭》
译:指提定见的人只如果美意的,即便提得不精确,也是无罪的。听取定见的人即便没有对方所提的缺点弊端,也值得引觉得戒。
(这里把剥削阶层比作老鼠)
高山仰止,景行去处。《诗经·小雅·甫田之什·车舝》
防盗章,明天替代
全诗分为三章。第一章以素净的桃花比方新娘的年青娇媚。人们常说:第一个用花比美人的是天赋,第二个用花比美人的是干才,第三个用花比美人的是蠢才。《诗经》是我国第一部诗歌总集,以是说这里是第一个用花来比美人,并不为过。自此今后用花、特别是用桃花来比美人的层出不穷,如魏·阮籍《咏怀·昔日繁华子》:“每天桃李花,灼灼有辉光。”唐·崔护《题都城南庄》:“客岁本日此门中,人面桃花相映红。”宋·陈师道《菩萨蛮》词:“玉腕枕香腮,桃花脸上开。”他们皆各有特性,天然不能贬之为干才、蠢才,但他们无不遭到《诗经》这首诗的影响,只不过影响有大小,应用有奇妙罢了。这里所写的是鲜嫩的桃花,纷繁绽蕊,而颠末打扮的新嫁娘现在既镇静又羞怯,两颊飞红,真有人面桃花,两相辉映的神韵。诗中既写景又写人,景象融会,衬托了一股欢乐热烈的氛围。这类场面,即便在明天还能在乡村的婚礼上看到。第二章则是表示对婚后的祝贺。桃花开后,天然成果。墨客说它的果子结得又肥又大,此乃意味着新娘早生贵子,养个白白胖胖的娃娃。第三章以桃叶的富强祝贺新娘家庭的畅旺发财。以桃树枝头的累累硕果和桃树枝叶的富强成荫,来意味新嫁娘婚后糊口的完竣幸运,真是最美的比方,最好的颂辞。朱熹《诗集传》以为每一章都是用的“兴”,当然有理,然细玩诗意,确是兴中有比,比兴兼用。全诗三章,每章都先以桃起兴,继以花、果、叶兼作比方,极有层次:由花开到成果,再由果落到叶盛;所喻诗意也渐次窜改,与桃花的发展相适应,天然浑成,融为一体。
译:在别的山上的宝石,一样能够雕镂成玉器。
硕鼠硕鼠,无食我黍。三岁贯汝,莫我肯顾,逝将去女,适彼乐土。(魏风·硕鼠)
秩秩斯干幽幽南山《小雅。鸿雁。斯干》
译:我怀恋着倩影,我心伤悲!
言者无罪,闻者足戒。(《诗经·周南·关雎·序》)
译:开端还能有些法度,可惜很少能得善终。
桃之夭夭,灼灼其华。
采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。《诗经·国风.周南.卷耳》
关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。《诗经·国风·周南·关雎》
译:人家送我一篮桃子,我便以李子相回报。
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟躇。《诗经·国风·邶风·静女》
出自先秦墨客佚名的《国风·周南·桃夭》
之子于归,宜其家人。
月出皎兮,佼人僚兮,舒窈纠兮,劳心悄兮!《诗经·国风·陈风·月出》
昔我往矣,杨柳依依.今我来思,雨雪霏霏.《诗经·小雅·采薇》
译:玉轮出来,如此洁白光亮,灿烂才子,如此仙颜动听。身姿窈窕步轻巧,让我思念心烦忧。
译:桃树含苞满枝头,花开光辉如红霞。这位女人要出嫁,定能使家庭和顺。
译:生存亡死离聚散合,我曾经对你说过,我情愿握着你的手,伴着你一起垂老迈去。
投我以木瓜,报之以琼琚。《诗经·国风·卫风·木瓜》
赏析
译:回想当初出征时,杨柳悄悄飞舞。现在回家的途中,雪花纷繁飘落。
于以采苹?南涧之滨;于以采藻?于彼行潦。《诗经·国风·召南·采苹》
译:喜鹊筑成巢,鳲鸠(布谷鸟)来住它。此人要出嫁,车队来迎她。
此篇说话极其美好,又极其精炼。不但奇妙地将“室家”窜改成各种倒文和同义词,并且反覆用一“宜”字。一个“宜”字,揭露了新嫁娘与家人敦睦相处的夸姣品德,也写出了她的夸姣品德给新建的家庭注入新奇的血液,带来调和欢乐的氛围。这个“宜”字,掷地有声,的确没有一个字能够代替。
手如柔荑,肤如凝脂,脸如蝤麒,齿如瓠犀。巧笑倩兮,美目盼兮。《诗经·国风·卫风·硕人》
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。《诗经·国风·邶风·伐鼓》
之子于归,宜其室家。
南有乔木,不成休思。汉有游女,不成求思。汉之广矣,不成泳思。江之永矣,不成方思。《诗经·国风·周南·汉广》
桃之夭夭,有蕡实在。
有匪君子,如切如磋,如琢如磨。(《诗经·国风·卫风·淇奥》)
译:初生芦苇青又青,红色露水固结为霜。所恋的阿谁心上人,在水的另一边。沿着曲折的河边门路到上游去找伊人。门路上停滞多,很难走。逆流而下寻觅她。仿佛在河的中间。
之子于归,宜其家室。
燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。《诗经·国风·邶风·燕燕》
译:汉水之南有乔木,我却不肯探林幽。隔水美人在悠游,我心渴慕却难求。汉水滚滚深又阔,水阔泅水力不接。汉水汤汤长又长,纵有木筏渡不得。
它山之石,能够攻玉。(《诗经·小雅·鹤鸣》)
青青子衿,悠悠我心。《诗经·国风·郑风·子衿》
靡不有初,鲜克有终。(《诗经·风雅·荡》)
译:这个高雅的君子,如琢骨角器普通,如雕玉石般完美无斑。
译:高山昂首看得清,沿着大道向前奔。
彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。《诗经·国风·王风·采葛》
译:燕子□□,前后相随。mm出嫁,我一送再送。抬首了望,看不见mm,我泪如雨。
译:手指纤纤如嫩荑,皮肤白净如凝脂,斑斓脖颈像蝤蛴,牙如瓠籽白又齐,额头刚正眉弯细。微微一笑酒窝妙,美目傲视眼波俏。