“大师请看如许一段话。”唐宋按动激光笔,投影中呈现一段笔墨。
but-you-find-a-shadow-spot-when-the-suns-hines.
“哇~!”
“你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却瞥见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了本身的窗子;你说你也爱我,而我却为此惊骇。”被点到的同窗毫不怯场,张口就来。
“然后是离骚版的:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。”
“这个唐宋教员,还真是有两把刷子啊!”李传授和中文系的其他几位传授坐在一起,讲座开端前他很担忧,开端后对唐宋以三个题目收场感到很欣喜,以后的表示他也能说对劲,但是到了这里,他只能感觉是冷傲了。
“季姬感到孤单,罗集了一些鸡来养,是那种出自波折丛中的野鸡。野鸡饿了唧唧叫,季姬就拿竹箕中的小米喂它们。鸡吃饱了,跳到季姬的书箧上,季姬怕脏,忙赶鸡,鸡吓急了,就接着跳到桌子上,季姬更焦急了,就借竹箕为赶鸡的东西,投击野鸡,竹箕的投速很快,却打中了几桌上的陶伎俑,那陶伎俑掉到地下,竟粉碎了。季姬睁眼一瞧,鸡躲在几桌下乱叫,季姬一怒之下,脱下木屐鞋来打鸡,把鸡打死了。想着养鸡的颠末,季姬冲动起来,就写了这篇《季姬击鸡记》。”女同窗遵循字面意义把笔墨翻译了过来。
“不愧是中文系的高材生,翻译的语句非常美好。”唐宋歌颂了一句,“不过在我看来还不敷,因为你的翻译只是字面翻译,完整没有讲汉语之美揭示出来。”
在长达一个多小时的演讲后,全部讲座已经进入了序幕。
“有哪位同窗情愿帮我读一下?”唐宋随便点了一名女生。
This-is-why-I-am-afraid,you-say-that-you–love-me-too.”
这个天下可没有同音文这类东西,唐宋拿出这段笔墨,对于在场的中文系门生和教员来讲是非常冷傲的,他们或许想都没想过。
“当然,有的同窗能够会说这只是一个偶合,我还写了一个《施氏食狮史》,分享给大师看看。”投影上的笔墨跟着唐宋的话产生了窜改。
You-say-that-you-love-the-wind,
唐宋的话让现场的同窗收回嗡嗡的群情声,在大部分人看来这个翻译是非常到位的,唐宋的话有些言过实在,不过大师还是对他给出的答案充满等候。
“汉字的总数在80000多个,但是真正在平常糊口中利用到的也就3500摆布,3500个汉字就能包括我们平常糊口的方方面面,那是因为甚么呢?因为汉字的广博高深!”唐宋很快进入了演讲的第二个主题。
“季姬寂,集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。鸡既济,跻姬笈,季姬忌,急咭鸡,鸡急,继圾几,季姬急,即籍箕击鸡,箕疾击几伎,伎即齑,鸡叽集几基,季姬急极屐击鸡,鸡既殛,季姬激,即记《季姬击鸡记》。”
这一次唐宋没有请同窗帮他翻译,因为这段笔墨并不难了解,而上面的同窗和教员看到唐宋拿出两个完整分歧的同音文出来,顿时惊为天人,如果只要一个的话大师还会感觉是妙手偶得,但是能拿出两个,那就申明是真有本领了。
一首非常好听的英语诗,唐宋点了一名同窗:“这位同窗能为我翻译一下吗?”
“还能够翻译成七言绝句:恋雨却怕绣衣湿,喜日方向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。”
“哇~!”除了不断的“哇”,学甚么已经不晓得该如何表达本身的表情。
“我做了几个版本的翻译,给大师参考一下,我信赖在坐的各位能够给出更多更好的翻译。”
“石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏不时适市视狮。十时,适十狮市。是时,适施氏适市。施氏视十狮,恃矢势,使是十狮去世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,施氏使侍拭石室。石室拭,施氏始试食十狮尸。食时,始识十狮实十石狮尸。试释是事。”
“这个是我无聊的时候写的一个同音文,读音都一样,大师都别笑,但是这可不是一段偶然义的笔墨,这位女同窗你能够帮我翻译一下这段笔墨的意义吗?”唐宋帮女同窗减缓了难堪。
but-you-close-your-windows-when-wind-blows.
but-you-open-your-umbrella-when-it-rains.
You-say-that-you-love-the-sun,
“哇~!”此时的惊呼比方才更可骇。
“哇~!”同窗们都被惊呆了,还能这么玩?
“信赖颠末我的先容以后,在坐的各位同窗已经对汉语之美有了更清楚的熟谙,实际上我信赖我讲的这些各位同窗本身也曾经想到过。”唐宋按动激光笔,投影上呈现一首英语诗,“在最后,我跟大师分享一首诗,让大师能够更加直观的感受汉语之美。”
“大师如果对同音文感兴趣的会,归去能够尝试着写写看,我非常情愿在这方面与大师交换。”唐宋结束了这一篇章,然后顺着这个话题对同音字,多义字开端展开会商,内容也算不上新奇,但是因为开篇的同音文充足冷傲,门生们听的也是津津有味。
“起首是文艺版的:你说烟雨微芒,兰亭了望;厥后轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;厥后内掩西楼,肃立卿旁。你说软风轻拂,醉卧考虑;厥后紧掩门窗,漫帐成殇。你讨情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。”
三个题目的收场为全部演讲开了一个好头,然后唐宋开端从汉字的发源到生长,慢慢先容汉字的窜改,内容固然没甚么新意,却也让同窗们听的非常当真。
“实在另有一个七言律诗,这个版本的翻译是我压箱底的,临时不公布,感兴趣的同窗能够本身尝试一下”
同音文这个东西说不上甚么学术代价,但是作为奇文还是有点意义的,而同音文这个观点提出来,对于限于瓶颈的汉语研讨是有着相称的启发作用的。
“jijiji,jiji……”一句还没读完,同窗们再次发作出轰笑声。
“You-say-that-you–love-rain,
跟着唐宋的话音落下,投影上的英文诗已经变了。
“接下来是诗经版翻译:子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。”
“很好,大请安思就是如许!”唐宋笑道,“同音字是汉语中非常常见的征象,但是同音字能够如此组合从而产生一段成心义的笔墨,在坐的各位同窗有没有想过呢?”