“约翰・华顿・毕尔逊。”

这使主席复苏过来,他大声念出了阿谁名字:

“我很情愿,因为那张字条是我写的。”

在场会众全部起立,收回雷鸣般的称谢的呼声,耐久不息,连会场的墙壁都震惊了。然后大师又坐下来,柏杰士先生就从衣袋里取出一个封信。当他拆开信封,从那边面抽出一张纸条的时候,全场鸦雀无声。他把这张字条的内容念出来――渐渐地、动听地――听众如醉如痴地凝神静听这个奇异的文件,这上面的字每一个都代表着一锭黄金:

毕尔逊和威尔逊转过脸来,瞪着眼睛相互望着。毕尔逊讽刺地问道:

第二天杰克・哈里代大吃一惊,他看出那十九位首要的百姓和他们的老婆脸上都重新现出了那种平和纯洁的欢愉神情。他的确莫名其妙,也想不出甚么讽刺的话来,足以粉碎或是扰乱这类氛围。以是现在就轮到他对糊口感到不满了。他对这类欢愉的启事擅自做了很多测度,但一经考查,十足都猜错了。他碰到威尔科克斯太太,发明她脸上那副安静的心醉神迷的神态时,贰内心想道:“她的猫生了猫崽了。”――因而他就去问她家的厨娘,成果并没有这回事;厨娘也看出了那种忧色,却不知启事安在。在哈里代发明“诚恳人”毕尔逊(村中的外号)脸上也有那种狂喜神情时,他就鉴定毕尔逊有一名邻居摔断了腿,但调查的成果这事情也未曾产生。格里戈利・耶次脸上那副按捺住的狂喜神采只能有一种启事――他的丈母娘死了,这又没有猜对。“那么宾克顿――宾克顿――他必然是讨回了一角钱的本来觉得要落空的债。”诸如此类,东猜西猜。他所猜想的事情,有些只好存疑,有些却已证了然是清楚的弊端。最后哈里代自言自语道:“归正归结起来,明天赫德莱堡有十九家人临时登了天国,我不晓得这是如何个出处,我只晓得老天爷明天必然是休假了。”

“我们顿时就会晓得,这儿所写出的这句话是否与荷包里封藏的词句相合适;如果是符合――我看毫无疑问是会合适的――那么这一袋黄金就属于我们的一名同胞,他从今今后就在天下的面前成为使我们这个小镇远近驰名的那种特别的美德的意味――毕尔逊先生!”

威尔逊佳耦筹划了一个新的盛举――扮装跳舞会。他们并没有正式聘宴客人,只是密切地对他们统统的亲朋们说,他们正在考虑这桩事情,并且感觉他们应当停止这个舞会――“如果我们停止的话,那当然会请你插手。”大师都感觉很诧异,因而相互群情道:“嘿,他们的确是发疯了,威尔逊他们这对穷骨头,他们哪儿请得起呀。”十九家的妇女当中有几位擅自向她们的丈夫说:“这倒是个好主张,我们一向不声不响,且等他们把阿谁寒伧的把戏演过以后,我们再来停止一个像样的,准叫他们出洋相。”

照如许辩论下去,不免不闹成丑恶不堪的局面;大家都很难受地重视到那些速记的记者在那儿冒死地记录;有很多人大声喊着:“主席!主席!次序!次序!”柏杰士用力敲着主席的小木槌说道:

“我要求主席再念念那张字条上签的名字。”

“这的确是无耻的大话!我亲身写的呀!”

全场的人本来都筹办着发作出风暴似的一阵应有的喝采声,但是大师没有如许做,反而仿佛是中风似的发楞,一时的确毫无声气,然后有一阵私语的海潮卷过全场――粗心是如许:“毕尔逊!哈,算了吧,那未免太难叫人信赖了!拿二十块钱给一个陌生人――不管给谁吧――毕尔逊!这只好说给海员们听!”这时候全场又因另一阵诧异,俄然寂静下来了,因为大师发觉毕尔逊执事在会场中的一处站着,谦逊地低着头,同时在另一处,威尔逊状师也在一模一样地站着。大师满思迷惑地沉默了一阵。

“我对那位遭难的外村夫说的那句话是如许的:‘你绝对不是一个好人,快去改过改过吧。”然后他持续说道,

“威尔逊先生,叨教你站起来干甚么?”

这下轮到柏杰士目瞪口呆了。他在台上站着,茫然地对着这两位先生,先望望这个,又望望阿谁,仿佛是不知如何是好。全场都茫然失措,厥后威尔逊状师开口了,他说:

银里手宾克顿和其他两三位敷裕的人物打算着盖村落别墅――但是他们安闲地等候着。这类人物在小鸡还没有出壳的时候是不把它们作数的。

在那同一个礼拜六早晨,邮递员给其他的首要住民每人送去了一封信――一共送了十九封。信封不管哪两个都不不异,笔迹也不一样,但是信的内容却相互不异,除了一点而外,分毫不差。每封信都是完整照理查兹所收到的那一封抄下来的――并且都是史蒂文森署名的,只是理查兹的名字换上了各个收信人的名字罢了。

大家都莫名其妙,十九对佳耦显出惶恐和气愤的神情。

光阴如流,那些将来的华侈的预算越来越庞大、越来越率性、越来越笨拙和混闹了。照景象看来,这十九家仿佛是每一家都不但要在领款的日子之前把这四万元全数花光,还要在这笔款到手的时候当真负债才行。有几家的人轻举妄动,不以打算如何费钱为足,竟至真的花起来了――用赊账的体例。他们买地、接管典当的财产、购买农庄、买投机的股票、买讲究衣服、买马,另有各种其他的东西,先拿现款付清利钱,其他由他们卖力了债――以十天为期。随即这些人复苏过来,就晓得事情不妙,因而哈里代就看出很多人脸上开端透暴露一种可骇的焦炙。他又弄得莫名其妙,不知究竟是如何回事。“威尔科克斯家里的小猫并没有死,因为底子还没有生出来;谁也没有把腿摔断;丈母娘也没有减少;甚么事也没有产生――这真是个猜不透的谜。”

镇公所向来没有比这一天更标致过:大厅绝顶的讲台前面挂满了刺眼的旌旗;墙上每隔一个相称间隔都有旌旗结成的花彩;楼座的前面也蒙上了旗号;支柱上也裹着旗号;这统统都是为了给外来的客人以深切的印象,因为来宾的人数必然为数颇多,并且多数是与消息界有干系的。全场坐满了人。四百一十二个牢固的坐位都坐满了,别的还在过道里临时挤了六十八个坐位,也坐满了;讲台的门路上也坐上了人;有几位显要的来宾被安排在讲台上的坐位上;讲台前面和两侧的边沿摆成马蹄形的那些桌子前面坐着一多量来自各地的特派记者。全场的装束之讲究在这个镇上是空前的,有些打扮代价颇高,有几位穿戴这类华贵衣裳的妇女显得有点不大风俗的模样。起码本镇的人感觉她们有这类神采,但是这类观点之以是产生,或许是因为本镇的人晓得这些妇女之前向来没有穿过这类衣服吧。

“如何样!”毕尔逊大声嚷道,“现在你另有甚么可说的?竟然筹算在这儿哄人,你现在筹办如何给我报歉,如何给在坐的诸位受了欺侮的听众报歉?”

那一天有十一家来聘请他,当天早晨他就给他的女儿写信,毁了她和一个门生的婚约。他说她能够找一个比他身价高一万丈的工具。

别的另有一个满脑筋疑团的人――柏杰士牧师。连续好几天,不管他走到甚么处所,仿佛总有人跟踪,或是东张西望地寻觅他;如果他到了一个僻静的处所,那十九家的人当中就必然有一名呈现,鬼头鬼脑地把一只信封塞到他手里,悄悄地说一声:“礼拜五早晨在镇公所拆开。”然后就像犯了罪的家伙似的溜开了。他本来猜想着或许会有一小我申请支付那只荷包――但这还是靠不住的,因为固德逊已经死了――但是他再也想不到竟然会有这么一大堆人来申请。最后到了礼拜五阿谁昌大的日子,他一共收到了十九封信。

“我无歉可道,先生;另一方面,我还要公开地控告你是从柏杰士先生那儿偷走了我写的那张字条抄了一份,签上你的名字,给它换了。别的你不会有甚么其他的体例能获得这句对证词;全天下的人,只要我一个把握着这个说话的奥妙。”

一夜到天明,十八位首要百姓都在同一时候内和他们的一样身份的弟兄理查兹干了一样的事情――他们用尽了全数精力,要想起他们曾在偶然中给巴克莱・固德逊帮过一次甚么了不起的忙。不管对于哪一名,这番工夫都不见得轻松镇静,但是他们都胜利了。

啊――本来又有一点,他重新起就忽视掉了:这桩事情必须是他做了以后却“能够还不晓得究竟对人家有多大好处”的功德。嘿,真是,那应当是轻易深思出来的――比其他那些事情简朴很多了。公然不错,他不久就想出来了。多年之前,固德逊几近和一个名叫南赛・休维特的很敬爱、很标致的女人结了婚,但是为了某种启事,这桩婚事还是作罢了;阿谁女人死了,厥后固德逊就一向是个单身汉,并且垂垂变得脾气孤介,干脆就成了一个愤世嫉俗的角色。这个女人身后不久,村里的人就发明了,或者自发得发明了,她的血管里含有一点点黑人的血液。理查兹把这个题目考虑了好久,厥后终究感觉他想起了一些与此有关的事情,那些事情必然是因为日久未曾理睬,在他脑筋里弄得无影无踪了。他仿佛是模糊约约地想起了当初发明那黑人血液的就是他本身;把这个动静奉告村里人的也是他;还想起了村里人奉告了固德逊,说了然动静的来源;想起了他就是如许挽救了固德逊,使他免于和这个有玄色混血的女人结婚;他帮了他这个忙,却“不晓得对他有多大好处”,究竟上底子还不晓得他是在帮人家的忙;但是固德逊却晓得他帮这个忙的代价,也晓得他是如何千钧一发地获得了幸免,以是他才在临终时对他的仇人感激不尽,恨不得本身有一笔财产留给他。现在统统都简朴了然,他越回想就越感觉这事情非常较着,毫无疑问;最后,当他舒舒畅服地躺下睡觉的时候,内心非常对劲而欢愉,他回想着统统颠末,就像是明天的事普通。究竟上,他仿佛还记得固德逊曾经有一次亲身对他说过感激的话。在这段时候里,玛丽已经花了六千元给她本身购买了一所新屋子,还买了一双睡鞋送她的牧师,然后就安温馨静地睡着了。

在他们很吃力地干着这项事情的同时,他们的老婆却等闲地把这一夜工夫都消磨在费钱的题目上面了。这一夜之间,那十九位太承均匀每人从那口袋里的四万元中花掉了七千元――统共是十三万三千元。

会场中当然不竭地有嘁嘁喳喳的说话声――这是按例不免的;但是厥后牧师柏杰士先生站起来,把手按在那只口袋上的时候,全场寂静到了顶点,他的确能够听得见身上的细菌咬啮的声音。他论述了荷包的希奇来源,然后以热忱的词句持续说到赫德莱堡因无疵的诚笃而获得的那种悠长的应得的名誉,又说到全镇的人对这类名誉所感到的于心无愧的名誉。他说这类名誉是一份无价之宝,它的代价现在更加无可估计地进步了,因为新近这桩事情已经把这类名声传播得很广,乃至全美洲的人都把目光集合到这个村庄上来了,并且――他但愿、他信赖――成果使这个村庄的名字成了“不成废弛”的同义字。(掌声)“那么让谁来充当这个贵重的珍宝的监护人呢――全村共同卖力吗?不!这个任务是小我的,而不是全部社会的。从今今后,你们诸位个个都要亲身担负它的特别监护人,大家都要卖力不叫它遭到任何伤害。叨教你们――叨教你们每一名――是不是接管这个重托呢?(台下纷繁表示同意)那好极了。还要把这类任务传播给诸位的子子孙孙,世代无穷。明天你们的纯粹是无可指责的――千万要重视把它永久保持住。明天你们全部社会里没有一小我会遭到引诱去拿别人的钱,不属于本身的。连一个钱也不会摸一摸――千万要保住这类美德。(“必然会如许!必然会如许!”)我不便在这里拿我们本身和别的村庄来比较――有些村是对我们心眼儿不大好;他们有他们的风格,我们有我们的风格,我们就心对劲足吧。(掌声)我的话完了。朋友们,我手底下放着的,是一名陌生人对我们的品德有力的表扬;因为他的行动,从今今后全天下也会永久晓得我们是些甚么人。我们不晓得他是谁,但是我代表诸位向他表示感激,并且请大师大声喝彩,表示同意。”

那一袋黄金放在讲台前面的一张小桌子上,全场都能够看得见。在场的人绝大多数都瞪着眼睛望着它,内心感到一种激烈的兴趣、垂涎欲滴的兴趣、巴望而又感慨的兴趣;占少数的十九对佳耦却以亲热、抚爱和物主的目光定睛望着这份宝贝,而这少数人中的男性的一半则在一遍又一各处暗自背诵着为报答会众的喝采和庆祝而颁发的简短的即席致辞,这番话是他们筹办顿时就要站起来讲的。这些先生们当中随时都有某一名从衣袋里拿出一张纸条来,悄悄地瞟它一眼,以便帮忙影象。

“下礼拜一到我家里来吧――不过临时请你不要张扬,我们筹算盖屋子。”

“我们不要健忘应有的规矩吧。这事情明显是哪儿出了一点不对,但是想必也不过是如许。如果威尔逊先生交过我一封信――我现在想起了,他确切是交过我――我还保存着哩。”

有一个邻州的修建师和营建商新近到这个前程有限的村里大胆地创办了一个小小的企业,现在他的招牌已经挂了一个礼拜了,始终还没有一个主顾;他很懊丧,悔怨不该来。但是现在他的运气俄然好转起来了。那些首要的百姓的太太一个又一个地擅自对他说:

“因为我有这个权力。或许你不嫌费事,能够向大师申明申明你为甚么站起来吧?”

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X