本章跋文

写《射雕》时,我正在长城电影公司做编剧和导演,这段期间中所读的书主如果西洋的戏剧和戏剧实际,以是小说中有些情节的措置,不知不觉间是戏剧体的,特别是牛家村密室疗伤那一大段,美满是舞台剧的场面和人物调剂。这个究竟经刘绍铭兄提出,我本身才发觉到,写作之时却完整不是成心的。当时只想,这类体例小说里仿佛没有人用过,却没想到戏剧中不知已有多少人用过了。

《射雕》中的人物本性纯真,郭靖诚朴厚重、黄蓉机灵工致,读者轻易印象深切。这是中国传统小说和戏剧的特性,但不免贫乏人物内心天下的庞大性。大抵因为人物脾气纯真而情节热烈,以是《射雕》比较获得欢迎,很早就拍粤语电影,在泰国上演潮州剧的连台本戏,在中海本地和香港、台湾拍过多次电视片集和电影。别人冒名演衍的小说如《江南七侠》、《九指神丐》等等种类也颇很多。但我本身,却感觉我前期的某几部小说仿佛写得比《射雕》有了些进步。

第三版订正本中,将吕文焕守襄阳一节,改成李全、杨妙真佳耦领“忠义兵”守青州,以顺合汗青及地理,守襄阳事至《神雕》书中再生长。

《元朝秘史》的第一行,仍写着原书书名的怪文“忙豁仑纽察脱必赤颜”。开初治元史的大学者如李文田等不知这九字怪文是甚么意义,都觉得是原作者的姓名。欧阳锋不懂《九阴真经》中的怪文“哈虎文钵英,呼吐克尔”等等,那也难怪了。

成吉思汗的事迹,首要取材于一部非常奇特的书。这部书籍来脸孔的奇特,远胜《九阴真经》,书名《忙豁仑纽察脱必赤颜》,一共九个汉字。全书共十二卷,正集十卷,续集二卷。十二卷中,重新至尾美满是这些叽哩咕噜的汉字,你与我每个字都识得,但一句也读不懂,当真是“有字天书”。这部书全天下有许很多多学者穷毕生之力研讨攻读,颁发了无数论文、专书、音释,出版了专为这部书而编的字典,每个汉字怪文的词语,都可在字典中查到原义。任何一个研讨畴昔八百年中天下史的学者,非读此书不成。

二〇〇二年六月

《秘史》是原始质料,有多少订正本传播到西方,再由此而生长成很多著作,此中最首要的是波斯人拉施特所著的《黄金史》。西方学者在见到中国的《元朝秘史》之前,关于蒙古史的著作都按照《黄金史》。订正本中删去事迹甚多,如也速该抢人之妻而天生吉思汗、也速该为人毒死、成吉思汗曾为仇敌囚虏、成吉思汗的老婆蒲儿帖为仇敌抢去而发展子术赤、成吉思汗曾射死其异母弟别克惕等,都是提及来对成吉思汗不大光彩的事。

此中所考据的年代弄错了。宋濂以为画中的“庚子”是宋理宗嘉熙四年(一二四〇年),实在他算迟了六十年,该当是宋孝宗淳熙七年庚子(一一八〇年)。启事在于宋濂没有详细查过大理国的汗青,不晓得大理国大德五年庚子是一一八〇年,而不是六十年以后的庚子。另有一个证据,画上题明为利贞天子画,利贞天子就是段智兴,他在位时共无益贞、大德、嘉会、元亨、安宁、亨时(据罗振玉《重校订纪元编》。《南诏别史》中无“亨时”年号)六个年号。宋濂所说的庚子年(宋理宗嘉熙四年),在大理国事孝义帝段祥兴(段智兴的孙子)在位,那是道隆二年。大理国于一二五三年(宋理宗宝佑元年)为蒙古忽必烈所灭,当时大理国天子为段兴智。

至于黄裳按照道藏而撰《九阴真经》,自是武侠小说家的平空撰述了。

《射雕豪杰传》作于一九五七年到一九五九年,在《香港商报》连载。回想十多年前《香港商报》副刊编辑李沙威兄对这篇小说的珍惜和鼓励的殷殷情义,而他本日已不在人间,不能让我将这订正本的第一册书亲手送给他,再想到他那亲热的笑容和微带口吃的辞吐,心头甚感酸楚。

本书第三版于二〇〇一年至二〇〇二年再作订正,改正了很多年代的弊端,黄药师和诸弟子的干系也重写了。点窜时参考了台湾网页“金庸茶社”中诸网友,以及很多读者们的贵重定见,不过弊端恐怕仍不能打扫洁净,持续欢迎读者们斧正和供应定见。

本书的插图有一幅是大理国画师张胜温所绘的佛像,此图有明朝翰林学士宋濂的一段题跋,此中说:

厥后叶德辉所刊印的“怪文本”传播到了本国,各国汉学家热情研讨,此中以法国人伯希和、德国人海涅士、苏联人郭增、日本人那珂通世等努力最勤。

“右梵像一卷,大理国画师张胜温之所貌,其左题云‘为利贞天子信画’,后有释妙光记,文称大德五年庚子正月十一日,凡其施色涂金皆极精美,而所书之字亦不恶云。大理本汉楪榆、唐南诏之地,诸蛮据而有之,初号大蒙,次更大礼,而后改以今名者,则石晋时段思平也。至宋季微小,委政高祥、高和兄弟。元宪宗帅师灭其国而郡县之。其所谓庚子,该宋理宗嘉熙四年,而利贞者,即段氏之诸孙也。”

《九阴真经》中那段怪文的假想从甚么处所获得开导,读者们天然晓得了。

我所参考的《蒙古秘史》,是外蒙古学者策·达木丁苏隆先生先将汉字怪文本复原为蒙古古语(原书是十三世纪时的蒙古语,与当代蒙语分歧),再译成当代蒙语,中国的蒙文学者谢再善先生据以译成当代汉语。

黄裳,字晟仲,人称演山先生,福建延平人,高宗建炎三年卒,年八十七。“演山先生神道碑”中说他:“颇处置于延年摄生之术。博览道家之书,常常深解,而参诸日用。”

本书台湾出版者台北远流出版公司卖力人王荣文先生、编辑李佳颖蜜斯、郑祥琳蜜斯、赵贞仪蜜斯,对书中年代、人物春秋、事迹前后等改正甚多,特别郑蜜斯体例年代表格,以学术态度措置,更加感激,春秋表中,她乃至将侯通海、陆冠英、程瑶迦等主要人物的春秋也一并计算。

蒙前人统治全中国八十九年,统治中国北部则超越一百年,但因文明降落,对中国人的糊口没有遗留严峻影响。蒙前人极少与汉人通婚,以是也没有为汉人异化。据李思纯先生在《元史学》书中说,蒙古语对汉语的影响,可考者只要一个“歹”字,歹是不好的意义,歹人、歹事、好歹的“歹”,是从蒙古语学来的。撰写以汗青作背景的小说,不成能如许一字一语都考据清楚,南宋天子官员、郭啸天、杨断念等从未与蒙前人打仗,对话中本来不该呈现“歹”字,但我也不去用心制止。我所设法制止的,只是普通太当代化的词语,如“思虑”、“动机”、“题目”、“影响”、“目标”、“遍及”等等。“以是”用“是以”或“是以”代替,“浅显”用“平常”代替,“速率”用“快慢”代替,“现在”用“当今”、“现下”、“目下”、“面前”、“现在”、“方今”代替等等。

《射雕豪杰传》中所说的黄裳真有其人。近人陈国符先生《道藏源流考》中考据宋徽宗访责备国玄门遗书呆板的颠末颇详。徽宗于政和三年下诏天下访求玄门仙经,所获甚众。政和五年设经局,敕羽士校定,送福州闽县,由郡守黄裳役工镂板。所刊道藏称为《政和万寿道藏》,共五百四十函,五千四百八十一卷。

黄裳

订正时曾作了很多窜改。删去了初版中一些与故事或人物并无需求联络的情节,如小红鸟、蛙蛤大战、铁掌帮行凶等等,撤除了秦南琴这小我物,将她与穆念慈合而为一。也加上一些新的情节,如收场时张十五平话、曲灵风盗画、黄蓉迫人抬轿与长岭遇雨、黄裳撰作《九阴真经》的颠末等等。我国传统小说发源于平话,以平话作为引子,以示不忘本源之意。

一九七五年十仲春

此图现藏台北故宫博物院,该院出版物中的申明按照宋濂的考据而写,将来似可改正。宋濂是明初享有大名的学者,朱元璋的皇太子的教员,号称明朝建国文臣之首。但明人治学细致,宋濂奉天子之命主持修《元史》,六个月就编好了,第二年天子获得新的质料,命他续修,又只六个月就马草率虎的完成,以是《元史》是中国野史中质素最差者之一。比之《明史》从康熙十七年修到乾隆四年,历六十年而始成书,草率与松散相去极远,无怪清末学者柯劭忞要另作《新元史》代替。单是从宋濂题画、顺手一挥便相差六十年一事,便可想获得《元史》中的弊端很多。但宋濂为人奸佞偶然令,决不拍朱元璋的马屁,做人的风致是很高的。

黄裳刊印道藏的名誉很响,厥后“明教”刊印经籍,也借用他的名字。陆游《渭南文集卷五·条对状》:“明教伪经妖像,至于刻版流布。假借政和中道官程若清为订正、福州知州黄裳为监雕。”

本来此书是以汉字写蒙古话,写成于一二四〇年七月。“忙豁仑”就是“蒙古”,“纽察”在蒙古话中是“奥妙”,“脱必赤颜”是“总籍”,九个汉字联在一起,就是“蒙古秘史”。此书最后极能够就是用汉文注音直接写的,因为当时蒙前人还没有笔墨。这部书是蒙古皇室的奥妙文籍,毫不过传,保存在元朝皇宫当中。元朝亡后,给明朝的天子得了去,于明洪武十五年译成汉文,将叽哩咕噜的汉字注音怪文译为成心义的汉文,书名《元朝秘史》,译者不明,极能够是当时在明朝任翰林的两个本国人,翰林院侍讲火原洁、修撰马懿亦黑。怪文本(汉字蒙语)与可读本(汉文译本)都收在明成祖时所编的《永乐大典》中,由此而传播下来。明清两代中版本繁多,多数删去了怪文原文不刊。

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X