朱丽叶:提伯尔特的伤口就用他们的眼泪来洗净吧,罗密欧的放逐才是我的眼泪应当流出的来由。将那些绳索拣起来。这绳索多不幸啊,他跟我一样地绝望,因为罗密欧被放逐了。本来你是我们的思念之情的通道,而现在我却要作为一个独守空房的怨女告别人间。绳儿,来吧;奶妈,来吧。我要睡在我的新床之上,将我的初贞奉献给灭亡。

朱丽叶:主啊!是罗密欧杀死的提伯尔特?

奶妈:如果如许你快回到你的房里,我晓得罗密欧的隐身之处,我去把他找来伴随在你的身边。他正在劳伦斯神甫的寺院里藏身,我顿时去找他,他今晚必然会呈现在你的身边。

奶妈:罗密欧杀了提伯尔特,提伯尔特死了,罗密欧被放逐了。

奶妈:他们正在提伯尔特的尸身中间痛哭流涕。你想去见他们吗?我来给你带路。

奶妈:没错,是的,这鬼绳索。(将绳索扔下。)

第三章2同前。凯普莱特家花圃

朱丽叶:她把动静带来了。即便是猪的舌头,只要它吐出罗密欧的名字,那便美胜于天上的仙乐。奶妈,动静如何?你拿着甚么来的?阿谁绳索就是罗密欧让你拿来的吗?

奶妈:我敬爱的朋友!我的提伯尔特!朴重的提伯尔特,你这谦谦有礼的名流!没想到我这个白叟还活活着上,而你却先我们而去。

朱丽叶:如许的欲望会让你的舌头生出水泡!热诚底子没法靠近我的罗密欧,因为他的眉头便是天下无双的珍宝!啊!我竟然将他如此地唾骂,我的确不如一头牲口!

朱丽叶:莫非上天如此无情?

我的丈夫仍在人间,他制止了提伯尔特的殛毙,而提伯尔特死了,他竟想将我的丈夫来杀!这清楚是一件欢畅的事,为何我还要如此地哀伤?比提伯尔特的死更让我悲伤的,另有两个字,它们如锋利的弓箭一样射进我的胸膛;我多么想忘了它们啊,但它们却如影随身,紧紧地将我的脑海占有。“提伯尔特死了,罗密欧放逐了!”“放逐”这两个字,比杀死成百上千个提伯尔特还让我心伤!提伯尔特之死已令人非常心伤,即便另有别的祸事,要有别的坏动静加在“提伯尔特死了”以后,那为何不是别的甚么人死了,不管是你的父亲或是母亲,乃至父母双亡,那亦能引发一点符合常理的哀伤?但一个更大的打击紧跟在提伯尔特的悲剧以后,“罗密欧放逐了!”这的确即是宣布了父亲、母亲、提伯尔特、罗密欧、朱丽叶,一起都被杀死了。“罗密欧放逐了!”没甚么说话能够将这句话里包含的极度的哀痛描述,它远远赛过无穷无尽无边无边的灭亡。――奶妈,我的父亲我的母亲呢?

奶妈:唉!唉!唉!我们完了,蜜斯!他死了,他死了,他死了!唉,他死了,他被人杀了,他死了!我们完了,蜜斯。

朱丽叶:火红的骏马啊!你快些跑,快把太阳拖回到它的睡巢;驾车的法厄同快挥动起鞭子,从速让你们消逝,把夜暮送来。成全爱情的黑夜啊,快把你精密的帷幕拉开。将晚间行走人的眼睛都遮起来,让罗密欧无声无息地来到我的怀里,不会让任何人看到一点陈迹。恋人们能够缠绵在他们本身的面貌的光芒中,就算它没甚么方向,那也恰好贴切了这黑夜。快些到来吧,和顺的夜,你这个朴素的黑衣女人,教我以纯粹的处女与他互作赌注,把这一场全胜的打赌赌输。把我脸上那带羞的红晕用你的黑面巾挡起来,让我心中深厚的爱渐渐地放开胆量,莫为真情的透露而心有不安。黑夜,快来吧!来吧,罗密欧!来吧,黑夜中的白天!因为将在黑夜的翅膀上安眠的你,将纯白得像黑鸟背上的新雪。来吧,和顺的夜!来吧,快把我的罗密欧送来,敬爱的玄色的夜。只要在他归天以后,才答应你带他出去,将他化作满天的星星,来装潢天空,使天空斑斓得让全天下沉迷,再无人兼顾刺眼的太阳。啊!我已经将爱情的华厦买下,但却未曾归属于我;固然我已将本身卖出,但卖主还没有甚么动静。时候如何能如此地长,像一个等着穿新衣服的小孩儿焦急不安地等候着节日的天亮。啊!奶妈来了。

奶妈:仁慈的上帝啊!我亲眼看到了他受伤的景象,我亲眼看到了他的伤口!就在他那宽广的胸膛上。一具不幸的尸身,一具血流淙淙的不幸的尸身,惨白得像灰纸,鲜血流满了满身。我一瞧见便吓昏了畴昔。

奶妈:莫非你还要保护阿谁亲手将你的兄长杀掉的人?

奶妈:不是上天无情,这么暴虐的事情只要罗密欧才做得出来。啊!谁会想到如许的事情会产生?罗密欧,罗密欧!

[奶妈提绳上]

朱丽叶:真的!那么你快去吧,送给我英勇的丈夫这个指环,让他赶来见我最后一面,最后一次将那告别的话儿诉说。(同下)

奶妈:男人都靠不住,没有知己,没有至心的。他们都是朝三暮四,风骚浮滑,奸刁奸恶,全都是骗子。啊!仆人呢?快去给我倒点酒。我已经被这些烦恼弄得朽迈。愿奖惩降落给罗密欧。

朱丽叶:啊,我的心要碎了!――这个已经丧失了统统的不幸的东西啊,你还是快点碎成片吧!没有了神驰太阳的眼睛,今后将在黑暗中惨度平生。快快把呼吸停止,再次归于大地吧,你这个残存的泥土之身,快快在宅兆中与罗密欧同床共枕吧!

朱丽叶:你到底在说甚么,如此把我折磨?这的确比得上阎王的毒刑。莫非罗密欧他杀了?如果你嘴里吐出一个“是”字,那么这个字将比毒龙眼里喷出的火焰还要有杀伤力。如果他死了,你就说是;如果他没死,你就说不,我平生的运气都决定于这两个字。

朱丽叶:这到底是一场如何的大难,如何又一次转移了方向!罗密欧死了,而提伯尔特也被人杀了吗?这两小我啊,一个是我敬爱的哥哥,一个是我更敬爱的丈夫!这两小我都死去的话,我另有需求活着上残存?快点宣布天下末日的到来吧,你那清脆的号角。

朱丽叶:天哪!暴虐的心被花朵般的脸袒护!如此温馨的洞府里怎会保存着如许一条恶棍!斑斓的强盗!天使般的妖怪!一身天鹅羽毛的乌鸦!残暴如豺狼一样的绵羊!崇高的表面上面是一幅丑恶的本质!你的内心与你的表面截然分歧,你这个无恶不作的圣神,你这个持重的小人。上帝啊!为甚么你要在如此美好的精神的圣殿里,安装上这么一个恶魔的灵魂?如何会有封面如此斑斓的丑恶的典范?天啊!如此金碧光辉的圣殿当中,竟然充满着丑恶哄人的虚假!

[朱丽叶上]

朱丽叶:莫非你让我在背后将我的丈夫来骂?啊!我不幸的人儿!不会有谁给你的名字任何安抚了,如果连我,你方才结婚的老婆都将你唾骂?但是为甚么啊,你这个好人,为甚么你要杀死我的哥哥?如果他不杀死我的哥哥,那我的丈夫便会被我那凶暴的哥哥所杀。笨拙的眼泪啊,快归去吧,回到你的发源地去;你本来是为那哀思放纵,但现在却对欢乐馈送。

奶妈:是的,是的,唉!是的。

朱丽叶:天哪?出甚么事了?你为甚么要把你的手扭着?

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X