劳伦斯:莫要痛苦吧,固然你必须顿时分开维洛那城,但城外是一个更加广漠的天下。

罗密欧:莫非有极刑以外的讯断?

劳伦斯:我要用哲学的乳汁来把你的厄运平复,传授你对于这两个字的体例,让你把被放逐的痛苦忘怀。

奶妈:上帝啊!我情愿用全部早晨的光阴来聆听这诱人的教诲;啊!这类话只要有学问的人才说得出!姑爷,我归去奉告蜜斯您顿时就到。

劳伦斯:有人在拍门!快起来吧,从速躲起来,好罗密欧。

奶妈:主啊!他跟我的蜜斯一模一样,跟她一模一样!唉!两小我都是如此地悲伤,两小我真是运气多难!蜜斯也是如许躺在地上,一边喃喃一边痛哭,一边痛哭一边喃喃。快站起来,快站起来,如果你是个男人汉就站起来。站起来吧!为了你敬爱的朱丽叶!您为了甚么原因竟悲伤至斯呢?

呸!哼!你白长了一副堂堂的七尺之躯,空备了满腔的热忱和聪明,而你所想的倒是亲手将之毁去,这如何对得起你那堂堂的七尺之躯和满腔的热忱和聪明?你那伟岸的仪表只是一副空皮郛,没有一点男人汉的豪情;你的海誓山盟只是满口的胡言,把你所挚爱的恋人行刺;而你的聪明早已经变成了没法把持的船舵,不再能指导你的行动,把持你的豪情,就像是本用来自我庇护的火药,因为装进了一个傻瓜兵士的枪膛,因为不知如何去用而将本身的肢体破坏。起来吧,傻孩子!幸而你没有打动到他杀,因为朱丽叶仍然好好地活着,这是你的第一个荣幸。你未被提伯尔特所杀,反而把提伯尔特杀死,这是你的第二个荣幸。

罗密欧:刚才你提起了朱丽叶,是吗?她的环境如何样?我们的新婚之欢已被我用她的兄长的血液玷辱,她可曾以为我是一个杀人的凶犯?她在哪儿?她到底如何样?我的这位奥妙的新娘,对我们这一段未果的爱情到底是种甚么态度?

罗密欧:不!你又要跟我谈甚么放逐。

罗密欧:要不是有一个比人间统统事物都夸姣的高兴在等候着我,我定会为了如此仓猝的分袂而悲伤欲绝,再见!(各下)

罗密欧:对我来讲,维洛那城便是全部天下;除了它,别的的处所都像天国普通。是以从维洛那放逐就即是从这个地球上放逐,我便没有了一点立品之处。这清楚就是死,而你却叫它放逐,正如用一柄利斧把我的头砍下,反而对劲于本身犯下了杀人的罪过。

劳伦斯:天!门敲得那么响!――是谁?快点起来,罗密欧,他们要抓住你了。――等一下!――快站起来吧;(叩门声)藏到我的书房中去。――顿时就来!――主啊!你为何如此不听话!――来了!来了!是谁在内里把门敲得这么响?你是甚么人?从那里来?有甚么事?

奶妈:(在内)我是从朱丽叶蜜斯那儿来的,快让我出去,你就会晓得我为何而来。

罗密欧:好的,并请你奉告我的老婆再筹办好一顿指责。(奶妈欲下,又折回)

劳伦斯:快将你那草率的手放下!你还算是个男人吗?你的精神是一个男人的模样,而你的眼睛却流着妇人的眼泪;你的卤莽的行动,就像掉在圈套里的野兽那不成理喻的嚎叫。你这男儿的贱妇,你此人身的牲口!我真地意想不到你竟是如此地草率浮滑。提伯尔特已经被你杀死了,莫非你还要用这双手来杀死本身?你可曾想到用这类罪不成赦的暴举来对待本身正如同杀死了阿谁疼你爱你,没有你便没法存活的老婆吗?你为甚么要怨天尤人,抱怨本身生错了时候?你竟然想如此残暴地戮灭本身的生命,全然不顾六合造你的艰苦。

奶妈:啊,姑爷,她并没有说甚么话,只是在不断地痛哭;一会儿倒在床上,一会儿又猛地跳起;一会儿喊一声提伯尔特,一会儿又叫一声罗密欧;然后又重新倒回了床上。

[劳伦斯神甫上]

劳伦斯:你如何能够这么不晓得戴德戴德!这真是一种罪恶!要不是亲王开恩,对你网开一面,你所犯下的罪过,本来就该被正法。现在那可骇的极刑变成了放逐,而你却一点都不感觉是一种恩情。

罗密欧:有甚么动静,神甫?亲王作出了甚么讯断?是否我还要面对别的甚么令人绝望的事情?

第三章3同前。劳伦斯神甫的寺院

第三个荣幸是杀人应当偿命的法律对你部下包涵,保住了你一条性命。如此多的荣幸来临到你的头上,荣幸女神带着鲜花向你献殷勤,而你却像一个古怪的女孩儿,向你的爱情与运气挡起了双手。重视,重视,你这么不知好歹的人定不会寿终正寝。快,快去会晤你的爱人,像假想的一样到她的房间里去将她安抚;但你必须在巡查兵解缆之前解缆,要不然你就没法到达曼多亚。你就临时居住在那儿,等我们找准机遇宣布你们的婚姻,将你们两家的痛恨和解,然后要求亲王的特赦,阿谁时候你便能够带着比现在痛苦激烈两千万倍的欢乐回到维洛那。先归去吧,奶妈,传达我对你家蜜斯的问候;并让她想体例劝她家中的人快些安眠,这在遭受了极大的哀痛以后极易做到。奉告她,罗密欧随后就到。

罗密欧:这清楚不是恩情,而是更加痛苦的折磨。只要朱丽叶地点的处所才是天国,这儿的任何一种植物都在天国里糊口,而除了我,谁都能够看到我爱人的倩影。即便是那肮脏的苍蝇,也能够把朱丽叶那洁白的纤手来碰触,盗取她那两片嘴唇上欢愉的幸运,那两片娇不堪收的薄薄的嘴唇啊,永久是那么的端庄秀雅,仿佛它们本身的相吻也是一种罪过;苍蝇都能够这么做,而我却要客走他乡,苍蝇们有着自在,而我倒是一个犯人被放逐了。你还不承认放逐更甚于死吗?莫非你不能够用甚么别的体例,一副穿肠的毒药,一把锋利的刺剑或者不管甚么别的利器,而必然要用“放逐”这两个字来将我正法吗?啊,神甫!放逐!这两个字,只要那天国中沉湎的恶鬼才会伴着惨烈的呼声来把他说出,而你这个上帝的使者,作为我朋友的教士,如何能狠下心肠来用“放逐”这两个字来折磨我?

罗密欧:我的名字如同从对准好的枪口里射出一样,一弹出来就会将她杀死,正如她的亲兄被我这一双可爱的手杀死一样。啊!神甫,快奉告我,到底是我身上哪一个该死的处所将我那可爱的名字埋没?快奉告我,让我来毁灭这天杀的老窝。(拔出匕首欲刺本身,奶妈将匕首夺下)

奶妈:姑爷!唉,姑爷!人老是免不了一死。

罗密欧:奶妈!

[奶妈上]

劳伦斯:他的讯断比猜想的要漂亮很多,他并未宣布结束你的生命,而是宣布将你放逐。

劳伦斯:去吧,晚安!你的运气在此一举:你必须尽早解缆在巡查兵未开端缉查之前,要不然你就在拂晓的时候乔装打扮逃出城去。你先在曼多亚住下;我找到你的仆人,让他随时告诉你这儿的动静。把你的手给我。天气已晚了,快去吧,孩子,晚安。

劳伦斯:天哪!疯子的耳朵都听不到东西。

罗密欧:啊,重获这莫大的安抚真让我好梦成真!(奶妈下)

罗密欧:不,我不会躲,除非追踪人的眼睛,会让我从心深处收回的痛苦嗟叹所构成的云和雾给遮住。(叩门声)

劳伦斯:那太好了,欢迎你来!(翻开门)

罗密欧:放逐!开开恩,还是奉告我“死”吧!“放逐”这两个字,对我来讲更可骇于死。

罗密欧:智者既然眼中无物,疯子又何必听得进东西?

劳伦斯:跟我来会商一下你现在的景况吧。

劳伦斯:你这个痴情的疯子,听我说句话。

劳伦斯:快出来吧,罗密欧;这个吃惊的孩子,你射中必定要和盘曲的门路结缘了。

罗密欧:莫要议论你所感受不到的事情,如果你年青如我,具有朱丽叶如许一个斑斓的恋人,杀死提伯尔特的时候结婚还不到一个小时;如果你像我一样堕入狂恋,像我一样被人放逐,当时你才有权力发言,并如我现在普通拉着本身的头发,倒在地上,为本身测量一个能够居住的宅兆。(内叩门声)

[罗密欧上]

奶妈:姑爷,这是蜜斯托我拿来送给您的戒指,请您顿时解缆,天气已经不早。

劳伦斯:你已经经历了太多的不幸,我的好孩子。我将亲王的讯断奉告你。

罗密欧:“放逐”!又是“放逐”!我才不听甚么狗屁哲学!除非哲学能够送我一个朱丽叶,把这所都会迁徙,将亲王的讯断窜改,不然它就一文不值!不要再说了吧。

奶妈:啊,敬爱的神甫!快奉告我,我的蜜斯的姑爷在那里?罗密欧在那里?

劳伦斯:看看那边地上阿谁痛哭流涕的人吧,他就是你的姑爷。

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X