第24章 3同前。凯普莱特家坟墓所在的墓地 (1)

朱丽叶:啊,仁慈的神甫啊!我的夫君在那里?我非常复苏地记得我应当在甚么处所,那恰是我现在地点的这个处所。我的罗密欧在哪儿去了?(内喧声)

请谅解我吧,兄弟!啊,我的最爱的朱丽叶,为何你仍然是那么斑斓?莫非那飘忽的灭亡,那脸孔枯黄的恶鬼,亦是个好色之徒,把你埋没囚禁在这暗无天日的洞府中,给他当情妇?决不能让如许的事情产生,以是我要在这永无白天的洞窟中伴跟着你;我要住在这儿,与那些成为你婢女的蛆虫们在一起。啊!我要摆脱我那早已经厌倦尘凡的肉身,永久地在这儿安眠。眼睛,快把你的最后一眼瞧完。手臂,快将你的最后一次拥抱结束!啊!嘴唇,用你这个呼吸的通路,快用你那合法的吻与包纳统统的灭亡来签订一个永久的盟誓吧!来吧,苦涩的指路人,你这绝望的带路人,现在从速把你的厌倦于风涛的船舶向那岩上冲撞畴昔吧!我要为了我的爱人将这一杯干掉!(饮药)啊!阿谁卖药的人所说公然精确,药性竟如此狠恶地发作!我在这一吻中去见我的爱人。(死)

巴里斯:啊,我死了!――如果你另有一点儿善心,那么便翻开墓门,把我安葬在朱丽叶的身边吧!(死)

劳伦斯:罗密欧!(弯身检察血迹和凶器)哎哟!哎哟!这在石门上染着的到底是甚么样的血迹?如何会有两柄带着血迹的无主的刀剑,摆放在这温馨的处所?(进墓)罗密欧!啊!你如何有如此惨白的神采!阿谁是谁!甚么!巴里斯也在这儿呆着?满身都在血泊中浸着?啊!这是多么令人残暴的时候,把这场悲惨的不测形成!那位蜜斯醒了。(朱丽叶醒来)

罗密欧:你这个丑恶的食道,灭亡的子宫,你把人间最适口的好菜给吞吃了。好,且让我来横下一条心,把你这龉龃的双嘴掰开,让你吃个满脑肥肠!(将墓门掘开)让你吃个饱!

劳伦斯:他是谁?

这孩子向我收回了有人到来的警告。如此深的夜晚仍有人来打搅我对爱人的思念和凭吊?甚么!――他还拿着火把!――且让我躲在一旁看看他的行动。(退后)

我的满载哀痛的沉痛的泪水,

劳伦斯:圣芳济保佑我!为甚么明天早晨坟堆老是将我这双老腿绊来绊去!是谁在那边?

罗密欧:恰是因为我罪该一死,才会到这儿来。年青人,快快阔别我悄悄走开吧,不要将一个置存亡于不顾的人激愤;想想这些已经不在了的人,莫非还不敷以令你害怕?年青人,请别再将我的肝火激起,以免让我再犯一次罪。啊,快走吧!向上帝宣布我的誓词,我比起爱我本身来,我更加爱你,因为我就是为来跟本身过不去而到这里来的。快走吧,别再在这儿逗留,把你的性命好好地留着,然后能够在天明后对别人说,让你逃脱的是一个疯子,他明天刚好发了慈悲。

(将巴里斯放进墓中)人们在将近死去的时候,心中常常会有一种说不出的温馨安祥,在一边关照的人就称这是死前的回光返照;啊!这莫非就是我的回光返照?我的老婆!我的爱人!你呼吸中的芳香固然已被死神夺走,但他却没能摧毁你的斑斓;你的嘴唇与脸庞并未让灰白的灭亡进入,仍然是鲜艳的红润;提伯尔特,他也在那血肉恍惚的殓棺中躺着吗?啊,你的仇敌将你的芳华断送,现在我来为你报仇,我要把那杀死你的人亲手杀死。

鲍尔萨泽:莫要多说,我去就是了,决不会返来费事您。

鲍尔萨泽:神甫,您说的没错,我的仆人。您的好朋友,正在那儿。

夜夜在你的墓前散花悲哭,

我要把这些鲜花摆成你的温床;

与那芳香的香水相伴,

鲍尔萨泽:就在这棵紫杉树下,我睡着的时候作了一个奇特的梦,一小我在跟我的仆人打斗,他死在了我仆人的手中。(退后)

鲍尔萨泽:神甫,我不敢。我的仆人觉得我已经分开了。他刚才很峻厉地奉告我,如果我敢呆在这儿偷看他的行动,那么他将会杀掉我。

罗密欧:这才是兄弟的所为,把这些钱拿走,(递给鲍尔萨泽一包钱)祝你平生欢愉。再见,我的朋友。

罗密欧:你必然要把我激愤吗?唉,来吧,年青人!(二人互斗)

[罗密欧及鲍尔萨泽持火把、铁锄等上]

劳伦斯:阿门!我的好朋友,奉告我,那边是谁的火把,把它的光亮向蛆虫和宅兆中的枯骨来放射?如我所认不错,那亮火把的地界,仿佛是凯普莱特家属的宅兆。

[巴里斯和侍童携鲜花、香水和火把上。

劳伦斯:他来了多长时候了?

永久记念这一段哀怨!

鲍尔萨泽:如何样也有半个钟头了。

劳伦斯:如许的话你就留在这里,让我一小我去吧。惊骇开端在我心中呈现。啊!多么但愿不会产生甚么可骇的事情。

鲍尔萨泽:(旁白)即便我说过了远去,但我仍然要在就近的处所躲起来看着他;他那神采让民气生可骇,我不知他究竟想要做些甚么。(退后)

侍童:啊,上帝!他们打起来了,我得去把巡查的人叫来。(下)

侍童:(旁白)实在这坟地是这般的阴沉可骇,我底子不敢一小我呆着,但我只要壮起胆量来试一下。(退后)

第五章3同前。凯普莱特家宅兆地点的坟场 (1)

把你的玉坟灌溉;

劳伦斯:跟我一起到宅兆去。

罗密欧:好的,我会让你的遗言实现。让我来看看他是谁!啊,是高贵的巴里斯伯爵,迈丘西奥的亲戚!我的仆人曾经在我们骑马赶来的途中说过一些东西,但心烦意恼的我却没有听得出来。他如何说的来着?仿佛是说巴里斯本来是要筹办娶朱丽叶作他的老婆;他是如许说的吗?还是在梦中的所闻?或许是因为我听到朱丽叶的名字,导致神经迷乱,因此有了这么一种胡想?啊,让我来拿起你的手,你和我都是在运气的黑名单上写下的人,我要将你埋在这个胜利的宅兆里。一个宅兆吗?啊,不!被我杀死的年青人啊,因为朱丽叶在这儿入眠,这儿变成了一座灯塔,因为她的斑斓,这个宅兆成为了一座充满了光亮的富丽的宴堂。躺在那儿吧,死了的人,你被一个一样死了的人安葬。

鲍尔萨泽:是一个朋友,您所熟谙的人。

罗密欧:把铁锄和铁锹都递给我。等一下,先接过这封信,等天亮时就把它送给我的父亲。把火把也递给我。听清楚我的叮嘱,不管你看到甚么,都给我好好地站着莫要乱动,以免把我的行动毛病。我如果瞥见你动一动就要了你的性命。我之以是想刨开这个宅兆,一是要再看望一下我的老婆,更首要的是要把她手指上一个贵重的指环取出,因为它有很首要的用处。以是你从速远远地走开;如果你不顾我的奉劝勇于返来偷看我的行动,那么我便会请上帝见证,我将把你的全成分红一块一块,并把它们遍撒于这个狂恶的坟场之上。你可千万莫要惹我,因为我现在的表情之狂野连我本身都没法节制,它猛恶狂暴赛过那饥饿的豹子或发怒的大海。

巴里斯:是他!是阿谁被放逐出去的不知礼的蒙泰初,他把我爱人的表兄杀死,并让她因为这件事情而过分悲伤,本身也惨死。而这家伙竟然还要来掘墓盗尸!让我出去将他抓住。(上前)停止!该杀的蒙泰初,快停下你这无耻的事情,莫非你把他们杀死了还嫌不敷,还要对着死人的尸身来宣泄你的气愤?快快束手待捉吧,你这个万恶的凶手,跟我去见官府!

[劳伦斯神甫持灯笼、锄锹上]

(侍童吹口哨)

鲍尔萨泽:罗密欧。

巴里斯:别用这类大话来蒙我,我要拘系你,你这个罪犯。

巴里斯:(将花撒在墓前),啊,一朵鲜花今后永萎于土,

巴里斯:把你的火把给我,孩子,然后远远地走开;算了,还是把它灭了吧,我不想别人瞥见我。快去躺在那边的紫杉树下,在那中空的空中上把你的耳朵贴上,地上的土是松的,有很多宅兆,如果有甚么声响和脚步的覆信,定会传入你的耳朵;如果听到了如许的声音,便向我打个号召。给我那些花。照我刚才说的去做,快去吧!

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X