第25章 3同前。凯普莱特家坟墓所在的墓地 (2)

鲍尔萨泽:朱丽叶的死讯是我陈述给的我的仆人,以是他仓促地从曼多亚赶来了这里,这座宅兆的前面。这是他让我一早送给老爷的信;当他走进宅兆的时候,他恐吓我如果我不先走得远远地,留他一小我在那儿,他将亲手成果我的性命。

侍童:看,就是这儿,那亮着火把的方向。

可曾有比这更惨的悲伤哀怨!(剧终)

凯普莱特:上帝啊!――啊,老婆!有这么多的血从我们女儿身上流出!这把刀插错了方向!看,它的空鞘子还在蒙泰初家小子的背上,而它却走进了我女儿的胸膛!

先都归去为此事来一番感慨,

亲王:啊!给我细心地搜,调查出这一场可骇的杀人要案的真相。

蒙泰初:唉!亲王,我小儿的被逐是如此令人哀伤,我的老婆已在昨夜归天;莫非另有甚么别的祸事要来临到我这老头子身上?

巡丁丙:我们发明了从坟场中间跑过的这个教士,他神情慌乱,一边感喟一边堕泪,手里还拿着一些器具,我们已经全数收了起来。

巡丁甲:这个教士的怀疑最大。把他也一起看押起来。

巡丁乙:这个是罗密欧的仆人。我们在那棵树下发明了他。

亲王:你是个心胸仁慈的人,这一点我自是了然。罗密欧的仆人在哪儿?你可有甚么话要说?

亲王:把你们的悲哀先压一下,事前让我来察明事情的本相,在了然了详细的内幕以后,再放声痛哭出你们的悲怆;我的哀思或许比你们的更加深痛――来人呀,把那几个有怀疑的家伙带上来。

朱丽叶:走,你先去吧!我不肯意走。这是甚么?我的虔诚的爱人手中,紧紧地抓着一杯子?噢,我明白了,他必然是用毒药将本身的生命结束的。唉,爱人!你为甚么不给我留下哪怕一滴,而要把它全数都喝干?我要亲吻你的嘴唇,或许另有一点儿毒汁留在上面,能够让我像服镇静剂一样地死去。啊!你这还残留着一丝暖和的嘴唇!

同时我也给罗密欧寄去了一封信,叫他就在这个月黑风高的早晨到我们这儿来,来把她搬出这个借居的宅兆,因为药性会在某个时候畴昔。但我叫去送信的约翰神甫却碰到了不测,没法脱身,明天把我的信原封不动地带了返来。我不得不照着算好的她应当醒来的时候,一小我来从她家属的宅兆中带她出来,筹办在我寺院的屋子里把她埋没起来,等候机会再叫罗密欧来见她;没想到就在她醒来之前的这短短几分钟里,忠贞的罗密欧和高贵的巴里斯已经双双惨死在这儿了。而在她醒来以后,看到这面前的惨状,我劝她把这类出自上天意志的窜改接管,快点儿走出这宅兆;谁晓得狼籍的人声就在这个时候响起,我被吓得先逃出了宅兆,而哀思万分的朱丽叶却不肯随我同出,看来她已有他杀之意,她的奶妈也是预先晓得他们两个的结婚。而以上所说,便是我晓得的统统。如果是因为我的失误形成了这一场不幸的惨事,那么请您用最峻厉的法律来奖惩我这条老命,请您提早把它送到上帝那边吧。

[众巡丁及巴里斯侍童上]

亲王:为甚么会有这么多的人,有这么大的喊叫?

亲王:蒙泰初,来,固然你起的很早,但你的儿子却更早于你到来。

劳伦斯:非论是时候或是地点,都能够成为倒霉于我的证人;我固然才气最为亏弱,但在这场触目惊心的命案当中,却有着最大的怀疑。殿下,现在我站在您的面前,一方面把我的罪恶向您坦白,另一方面也为我本身做一番辩白。

该罚的该恕的转头听我的宣判。

太惨了!被人杀死的伯爵就躺在这儿,朱丽叶也在胸口上插着一把刀子,固然她已经安葬在这儿两天了,但身上还是温热的象刚死了没有多长时候。去处亲王陈述,去告诉凯普莱特家里,再去唤醒蒙泰初家里的人,再剩下的人四周搜索一下。(多少巡丁连续下)固然我们看到了这个处所产生的这些惨事,但如果得不到人证物证,却没法明白它们的本相。

巡丁甲:血把地都染红了。你们几个去搜索一下坟地的四周,不管看到谁都给我抓起来。(多少巡丁下)

朱丽叶:那是甚么人的声音?我必必要加快速率来处理了。哪,刀子!(抓过罗密欧的刀子)这儿便是你的刀鞘。(以匕首自刺)你就如许插深一点,让我死去吧!(扑在罗密欧身上死去)

第五章3同前。凯普莱特家宅兆地点的坟场 (2)

巡丁甲:有一个教士和罗密欧的一个仆人,他们手中都有掘墓的东西。(凯普莱特佳耦走进墓穴)

凯普莱特:罗密欧一样要有一座出众的金像保卫在他爱人的身边,这两个捐躯在我们那可爱的仇恨下的不幸的人儿!

巡丁甲:好好地将他看押起来,等亲王来鞠问。

亲王:这个神甫所说的被这封信证明了,信中讲他们的爱情颠末和她死的动静,他还说他在一个费事的卖药人那儿买了一种剧毒非常的药水,他要带它来在朱丽叶的坟中喝掉,与朱丽叶共同长眠。这两家世仇在哪儿?――凯普莱特!蒙泰初!看一看吧,看一看你们的仇恨所形成的悲剧,上天用爱情的手将你们最敬爱的人夺走;因为我未及时措置你们的仇怨,我也落空了两个亲戚,大师没有谁躲得了奖惩。

巡丁甲:王爷,巴里斯伯爵死在了这儿,他被人杀了;罗密欧也死了;而朱丽叶固然两天前已死去,但却身上冒着热气又被人杀了一回。

凯普莱特:啊,蒙泰初大哥!请给我你的手吧,这便是我女儿能获得的最好的聘礼,我不再过量地苛求甚么了。

[另一巡丁押劳伦斯神甫上]

[蒙泰初及余人上]

不见古来多少的分分离散,

凯普莱特夫人:天啊?如此凄烈的死的场景就如那震民气肺的钟声,警告我这个风烛残年的人不久便要告别人间了。(凯普莱特佳耦走出墓穴)

劳伦斯:那就让我尽量简短地论述出整件事情的颠末,因为这一段烦复的故事比我这残剩的短折还要长。死了的罗密欧是死了的朱丽叶的丈夫,而朱丽叶是罗密欧忠贞的老婆,是我把他们的手牵到了一起,提伯尔特在他们奥妙结婚的那天死去,而正因为这个启事,罗密欧这新郎也被从维洛那城放逐;朱丽叶之以是蕉萃悲伤,并不是为了提伯尔特,而是因为他的启事;你们为了把她的烦恼排解,将她许配给了巴里斯伯爵,并逼迫她与他结婚,因而她来找我让我帮她出主张制止这第二次婚姻,不然便要他杀在我的寺院。是以我就给了她一瓶能够假死的药水,并且它也像我所料想的一样阐扬了效力,她服下它以后就如同死普通昏睡畴昔。

亲王:那么从速说出你所晓得的统统。

蒙泰初:天哪,这个不孝的东西!你的父亲仍活着上,你却要比他先一步到宅兆中?

凯普莱特:到底产生了甚么事,内里如此地狂呼乱喊?

侍童:他带了花和香水给他夫人的坟撒上,便让我远远地站开,我当然听他的话;过了一会儿,一个手拿火把的人来到了宅兆。厥后我的仆人就拔剑与他斗在了一起,因而我就跑去把巡丁叫过来。

亲王:凄悲的和解在凌晨中到来,云中躲藏着那一样悲惨的太阳。

凯普莱特夫人:街上的人们喊罗密欧的有,喊朱丽叶的有,喊巴里斯的也为数很多,他们都向我们家的宅兆浩浩大荡地奔去。

亲王:这么早到底产生了甚么祸事,把我凌晨的安眠吵醒?

劳伦斯:听,内里传来了甚么声音。蜜斯,顿时从这个被腐臭的毒气所充满的灭亡的坟场出去吧,我们的打算已经被一种人力不成反对的力量所粉碎。出动吧。你的丈夫已经死在了你的怀中,而巴里斯也已经死了。来,让我找一个处所让你削发做尼姑吧。莫要再华侈时候来问我甚么,巡夜的人顿时就要来了。走吧,朱丽叶,我不能再呆在这儿了。(下)

巡丁甲:带路,孩子,在哪一个方向?(内声)

[一巡丁押鲍尔萨泽上]

[亲王率众上]

亲王:瞧吧,你便能够瞥见。(蒙泰初走下墓穴,然后走出)

亲王:给我把那信呈上来,我要看看。叫巡兵来的阿谁伯爵的仆人呢?喂,你的主报酬何来到这里?

蒙泰初:我将给你更多的东西。我要为朱丽叶用纯金雕一座泥像,只要维洛那一天还保存着它的称呼,便不会有哪座雕塑比忠贞的朱丽叶更加完美绝伦!

[凯普莱特和凯普莱特夫人上]

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X