罗密欧:是吧?你梦见了甚么?

罗密欧:不要逼迫我吧。你们能够让轻巧的舞鞋纵情飞舞,而我的身材却被那灌了水银的灵魂紧紧地束缚在地下,让我举步艰巨。

迈丘西奥:昏话!请谅解我说出不敬的话,如果你已深深堕入了爱情的池沼,我们必然不会袖手旁观。来吧,让我们享用光阴吧!

迈丘西奥:精灵们的媒婆就是她。她的身材像大臣手上的一颗玉石一样小,她驾着几匹蚂蚁般大的细马拉的车子奔过熟睡的人们的鼻梁,车轮上的骨架是由蜘蛛的长腿所做;车篷的质料是秋虫的翅膀;水一样的月光是她的挽索;蟋蟀的头骨是她的马鞭;而天涯的游丝是她的缰绳。一只小小的灰色的蚊子是为她驾车的仆人,它只要一个怠惰的丫环手指甲上找出的懒虫的一半那般大。

从好久之前,野蚕用一个吃空的榛子壳帮她打制的马车,便被她每晚都驾驶着驰向人们,恋人们会因她的穿过而在梦中碰到男 欢 女 爱;官员们会因她从膝上颠末而在梦中反复礼节;状师们会因她颠末手指在梦中索要诉讼费;娘儿们会因她颠末嘴唇而在梦中与别人接吻,但春 梦之娘会奖惩她们长满嘴的水泡,只因她们嘴里令人生厌的糖果味;廷臣会因她驰过鼻子而梦到得了份好的职位;偶然她会用人们送给教会的猪身上拔下的尾巴来挑 逗一个牧师的鼻孔,他便又梦到兼得了一份人为;偶然她在一个兵士的脖项四周打转,他便梦到了与疆场有关的场景,打击、埋伏、锋利的剑刃、淋漓的鲜血,却会被耳边的鼓声俄然惊醒,收回几声谩骂后又翻身睡去。在夜里把马鬓编成辫子,把懒女人那脏乱的头发烘成一块块,偶然梳通了会遭殃的便是这个春 梦之娘;而在女人们仰身熟睡之时俯在她们身上教她们如何接男人们也是这个春 梦之娘;还是她――

罗密欧:固然我们毫无坏的诡计,但冒然来插手他们的宴会,只怕不是高超之举。

迈丘西奥:叨教为何如此说?

罗密欧:它是柔情的吗?它像女巫手中那坚固的拐杖一样在理霸道,如野玫瑰花上的尖刺一样伤人。

班伏里奥:走吧,让我们排闼而入。大师进屋后就忘情地跳吧。

班伏里奥:像这类子虚客气现在早已过期了。不管他们以为我们是甚么人,我们只要跳上那么几圈舞便走掉好了,既不必像手提花篮,蒙着双目标丘比特一样去让那些娘儿们惊骇,也不必满口说着那些像从书上摘下来一样的收场白。

罗密欧:给我一个火把。我实在是不肯去像那些只知吃苦的纨绔后辈一样用心揭示本身轻浮的舞步――且让我站在一边悄悄地旁观吧。

迈丘西奥:如果你身陷爱情,那就让丘比特的翅膀来送你飞到凌霄当中吧。

班伏里奥:你说的这阵风把我们本身都吹到天涯去了。恐怕我们要出来晚了,他们晚餐都吃过了。

罗密欧:天已暗淡,那边有光?

迈丘西奥:这就对了,梦本来便是傻瓜内心的胡言乱语,它既没法捕获,又轻巧多变、不成捉摸,像一阵风一样忽而对着冰雪的北方要求,但转刹时又跑到了阳光的南部。

迈丘西奥:这么说,春 梦之娘必然来看望过你。

罗密欧:把阿谁火把给我。我阴暗的心只但愿获得火光的晖映,不喜好跳舞。

罗密欧:我却以为去得太早。不知为何,我的感受奉告我从今晚的狂欢开端,我将被一种不成知的运气所统治,直到我这不幸而可爱的生命因之而短命。但进步吧,懦夫们!让无所不能的上帝指引我们进步的方向吧。

罗密欧:昨夜我做了一个梦。

罗密欧:该如何做呢?是就如许气度轩昂地走出来,不说一句无谓的话,还是说一番话来作为装潢我们面子的铺垫呢?

迈丘西奥:你没明白我的意义:我是说如果任光阴流逝而站在这儿只顾辩论,便如白日燃灯无异。用心来当真谛听我的意义吧。

迈丘西奥:一个做梦的人老是在说着大话。

班伏里奥:甚么?谁是春 梦之娘?

迈丘西奥:不要如许,我们多么但愿你跟我们一起在舞场上扭转啊,敬爱的罗密欧。

罗密欧:丘比特的利箭已射穿了我的气度,而我却没法让他的翅膀带我升入高空。他紧紧地将我的心灵捆绑,我被爱情的重担压得没法挺直胸膛。

迈丘西奥:拖着爱情如许一件非常柔情的东西一起下坠,这实在是一种罪恶。

班伏里奥:快,将鼓敲起来!(全部在舞台长进步,然后退到台的一侧)

迈丘西奥:我亦做了一个梦。

[罗密欧、迈丘西奥、班伏里奥和五六人或戴假面或拿火把上]

迈丘西奥:要想克服爱情,就要像对待人间的统统事物一样,它如何对你,你就如何去反击它!来,给我一个把本身埋没起来的面具;(戴假面)天哪,真是丑恶的鬼面!再拿一个面具来,我可不想如许见人――算了,让他们去笑话吧,它总能够给我挡挡丑。

第一章4同前。街道

罗密欧:但梦境常常实在。

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X