朱生豪从1935年开端,翻译了三十一个脚本又半篇的未完之作,到1944病逝為止。梁实秋则从1936年到1969年之间,出版了当时所知的全数莎翁作品。方平亦主编有诗体译本《新莎士比亚选集》。
1896年,弗雷德里克博厄斯缔造了术语「题目剧」( plays)来描述四部作品——《一报还一报》、《特洛伊罗斯与克瑞西达》、《终立室属》和《哈姆雷特》。
比方托马斯赖默攻讦莎士比亚将悲剧和笑剧异化在一起。但是,墨客和批评家德莱顿却对莎士比亚评价很高,在议论本.琼森的时候说,「我讚赏他,但是我喜好莎士比亚。」
“不凡的成绩啊,我的不列颠,你有一个值得夸耀的臣民,全欧洲的舞台都应向他表示尊敬。他不属於一个期间,而是属於统统的期间!”
几十年来,赖默的观点佔了上风,但是到了18世纪,批评家开端以莎士比亚本身的气势来批评他,讚颂他的天份。
郭沫若说林紓翻译的莎士比亚的戏剧故事集《吟边燕语》「也使我感到无上的兴趣,他无形之间给了我很大的影响。」
1902年梁啟超率先利用「莎士比亚」这个译名。1903年出版的《澥外奇谈》是莎士比亚作品翻译的开端,这本书翻译了英国杰出的散文家查尔斯兰姆和他的姊姊玛丽兰姆改编的《莎士比亚戏剧故事集》的十篇故事,《澥外奇谈》在「叙例」中如许谈:「是书原係诗体。经英儒兰卜行以散文,定名曰tales from shakespere兹选译其最好者十章。名以今名。」。
维多利亚期间大范围地上演了他的戏剧。剧作家和批评家萧伯纳嘲笑莎士比亚崇拜為「bardolatry」—「bardolatry」一词由「bard」(吟游墨客)和「idolatry」(自觉崇拜)分解,莎士比亚凡是被称為吟游墨客,该词意味著对莎士比亚的过分崇拜。
莎士比亚去世约莫150年后,关於莎士比亚作品的原作者的质疑声逐步开端闪现出来。提出的有能够的作者包含弗兰西斯培根、克里斯托夫马洛和爱德华德维尔。
归於莎士比亚名下的作品并不是每一个字都是他写的,此中有一部分显现出合作的痕跡,也是当时遍及的一个征象。有两部作品并没有包含在《第一对开本》中,為《两位贵族亲戚》和《泰尔亲王佩力克尔斯》,现在学者认為莎士比亚是这两部作品的首要进献者,被列入他作品名单。《第一对开本》中没有收录诗。
林紓与陈家麟还合译四种莎士比亚歷史脚本领:《亨利第四纪》、《雷差得纪》(《查理二世》)、《亨利第六遗事》、《凯撒遗事》等作品。
从1660年英国君主復辟到17世纪末期,古典主义流行一时。因此,当时的批评家大部分认為莎士比亚的成绩比不践约翰弗莱彻和本琼森。
1950年代,新批评海潮代替了当代主义,為莎士比亚后当代主义研讨铺平门路。到了80年代,莎士比亚研讨是布局主义、女权主义、非洲美洲研讨和酷儿研讨等研讨工具。
19世纪前期,爱德华道登将前期四部笑剧分类為莎士比亚「传奇剧」,这个术语被常常援引,儘管很多学者认為应当称作「悲笑剧」。这些作品和《两位贵族亲戚》鄙人表中加以星号(*)註明。
固然统统这些候选人被学术圈遍及否定,但是大眾对这个主题的兴趣一向持续到21世纪。
1904年林紓与魏易出版了《吟边燕语》,书上写「原著者英国莎士比亚、翻译者闽县林紓仁和魏易、发行者商务印书馆」。《吟边燕语》是翻译自兰姆姊弟(b)的《莎士比亚戏剧故事集》。
剑桥大学圣约翰学院希腊神话剧的作者们将他与杰弗里乔叟和埃德蒙斯宾塞相提并论。儘管同期间的本琼森在批评苏格兰墨客威廉德拉蒙德时提到「莎士比亚贫乏艺术」,但是在《第一对开本》中的献诗中,琼森毫不吝嗇对莎士比亚的讚美,称他為「期间的灵魂」,并说:
在浪漫主义期间,莎士比亚被墨客及文评家柯尔律治奖饰,批评家奥古斯特威廉施莱格尔将莎士比亚的作品翻译成德文版,富有德国浪漫主义精力。
林紓在《吟边燕语》序中说「夜中余闲,巍君偶举莎士比条记一二则,余就灯草拟,积二旬日书成。」此中《威尼斯贩子》被译成《肉券》,《哈姆雷特》被译為《鬼沼》。
到了1800年,他已经被冠以「民族墨客」。18世纪和19世纪,他的名誉也在环球范围传播。拥戴他的作家包含伏尔泰、歌德、司汤达和维克多雨果。
1856年英国传道师慕维廉在中国翻译托马斯米尔纳《大英国志》,书中的shakespere被翻译成「舌克斯毕」。
莎士比亚的作品包含1623年出版的《第一对开本》中的36部戏剧,以笑剧、悲剧和歷史剧分类列鄙人文中。
艾略特和g威尔逊爵士以及新攻讦主义的一些学者,倡导了一项更深切浏览莎士比亚作品的活动。
19世纪,对莎士比亚才调讚赏的批评常常近似於阿谀。苏格兰散文家托马斯卡莱尔1840年在论及英国国王日趋式微以后,写道:「这裡我要说,有一个英国的国王,是任何议会不能把他赶下台的,他就是莎士比亚国王!莫非他不是在我们统统人之上,以君王般的庄严,像一面最崇高、最高雅、并且最果断的旗号一样熠熠发光?他是那麼无坚可摧,并且从任何一个角度讲都具有无人可及的代价。」
萧伯纳认為易卜生新兴的天然主义戏剧的呈现使莎士比亚气势过期了。
首要的中文译本是散文译法,诗体译本也是散文诗译法,或者是韵体诗,这些都分歧适莎士比亚原著的无韵格律诗体,俞步凡初创等音节格律诗体译法,应用等音节法忠厚迻译莎士比亚原著,无韵格律诗在汉译上获得表现,此前统统莎译分歧适原著的题目终於获得处理,俞译本的第一辑於2011年在香港出版。rs
1921年,田汉翻译了《哈姆莱特》,是第一本莎士比亚全剧以戏剧情势译成中文的,1924年又翻译了《罗密欧与朱丽叶》。
马克思主义剧作家和导演贝尔托布莱希特在莎士比亚影响下设想了一座史诗剧院(er)。墨客托马斯斯特恩斯艾略特反对萧伯纳的观点,认為莎士比亚的原始**实上使他真正的当代。
莎士比亚活着时从未达到推许的职位,但是他获得了应有的讚扬。
20世纪初期的艺术当代主义活动并没有摈斥莎士比亚,而是将他的作品列入前锋派。德国表示派和莫斯科将来主义者将他的脚本搬上舞台。
一系列莎士比亚著作的学术评註版本,包含1765年塞繆尔詹森版本和1790年埃德蒙马隆版本,使他的名誉进一步晋升。
「戏剧的主题单一,而氛围很难严格地称作笑剧或悲剧」,他写道。「是以我们借用一个当今剧院的便利短语,将它们统称為莎士比亚题目剧。」该术语引发大量争辩,偶然利用到其他脚本中,现在还是在利用,儘管凡是把《哈姆雷特》归类為悲剧。其他题目剧鄙人表中加以井号(#)註明。莎士比亚与别人合作的脚本鄙人表中加以匕首号(?)註明。
1598年,作家弗朗西斯米尔斯将他从一群英国作家选出来,认為他在笑剧和悲剧两方面均是「最好的」。